En'âm Suresi 64. Ayet


Arapça

قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ


Türkçe Okunuşu

Kulillâhu yuneccîkum minhâ ve min kulli kerbin summe entum tuşrikûn(tuşrikûne).


Kelimeler

kul de, söyle
allâhu Allah
yuneccî-kum sizi kurtarır
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
ve min ve ...den, ...dan
kulli hepsi, her
kerbin sıkıntı, keder
summe sonra
entum sizi
tuşrikûne siz şirk (ortak) koşuyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Ondan ve her türlü sıkıntıdan (stres ve bunalımdan) sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra (beladan kurtulunca) siz yine (gaflet ve nankörlükle) şirk koşmaktasınız.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Yalnızca Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarır, ama siz hâlâ O'nun yanısıra başka sözde güçlere de ilahlık yakıştırıyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali “Allah sizi karanlıklardan kurtaracak. Her türlü sıkıntıdan da kurtaracak. Sonra siz döner, gene de ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na ortak koşarsınız." de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Allah sizi bundan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O'na eş koşarsınız.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “O karanlıklardan ve bütün sıkıntılardan sizi kurtaran Allah’tır. Fakat sonra yine O’na eş koşuyorsunuz.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala O'ndan başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.
Edip Yüksel Meali De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan ancak Allah kurtarır; sonra siz(sözünüzü unutur, yine O'na) şirk koşarsınız.”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Bulunduğunuz zor durumdan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtardığı halde, yinede O na ortaklar koşuyorsunuz.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Allah sizi onlardan (doğal afetlerden) ve her türlü sıkıntıdan kurtarır, sonra yine O'na ortak koşarsınız.”
Mahmut Kısa Meali Cevabı bizzat kendin vererek de ki: “Sizi hem bu belâdan, hem de diğer bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’tır! Fakat siz, belâdan kurtulur kurtulmaz, birtakım sahte ilâhları, itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek veya makâm, şöhret, servet ve benzeri değerleri hayatın biricik ölçüsü hâline getirerek Allah’a ortak koşuyorsunuz!” Ve sonuçta, hem dünyayı hem de âhireti kaybediyorsunuz.
Mehmet Türk Meali (Onlara): “Sizi bundan ve tüm sıkıntılardan Allah kurtarır ama siz sonra kalkar, Ona (yine) ortak koşarsınız!” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “[Yalnızca] Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hâlâ O'nun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah’tır; ama hâlâ Allah’tan başkasına ilâhlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”.
Süleyman Ateş Meali De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Allah’tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali De ki: Sizi ondan da, başka her türlü sıkıntıdan da kurtaran Allah'tır; ama siz yine Ona ortak koşarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
M. Pickthall (English) Say: Allah delivereth you from this and from all afflictions. Yet "ye attribute partners unto Him.
Yusuf Ali (English) Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları