Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mücrimlerin) Suçlu-günahkârla-rın yolu (ve hainlerin şeytanlık huyu) apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin. |
Ahmet Tekin Meali |
İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların tuttuğu yol iyice açığa çıksın diye, biz âyetleri, delilleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz. |
Ahmet Varol Meali |
Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz. |
Ali Bulaç Meali |
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Biz, böylece ayetleri açıklıyoruz ki (müminlerin ve) mücrimlerin yolları birbirinden ayırt edilsin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Günah işleyenlerin yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz. |
Edip Yüksel Meali |
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye |
Hasan Basri Çantay Meali |
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ayetlerimizi açık ve anlaşılır durumda anlatıyoruz ki, günahkarların yolu net bir şekilde ortaya çıksın. |
Kadri Çelik Meali |
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte biz, bir çok hikmetlerinin yanı sıra, bir de suçluların gittiği yol müminlerin yolundan kesin çizgilerle ayrılıp iyice belirginleşsin ve hiç kimsenin öne sürebileceği bir mâzereti kalmasın diye, ayetlerimizi böyle açıkça ortaya koyuyoruz: |
Mehmet Türk Meali |
İşte Biz âyetlerimizi günâhkârların yolu açıkça belli olsun diye, böyle ayrıntılı bir biçimde açıklıyoruz. |
Muhammed Esed Meali |
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu [dürüst ve erdemlilerinkinden] ayırd edilebilsin. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Böylece Biz mesajlarımızı[1056] ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı hâline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye. |
Suat Yıldırım Meali |
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz. |
Süleyman Ateş Meali |
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte ayetlerimizi böyle açık seçik anlatırız ki suçluların yolu iyice belli olsun. |
Şaban Piriş Meali |
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bu şekilde âyetlerimizi iyice açıklıyoruz, tâ ki mücrimlerin yolu açık seçik belli olsun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin! |
M. Pickthall (English) |
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest. |
Yusuf Ali (English) |
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.(875)* |