Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır. Şu halde O'na uyun ve (Allah’tan) korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının. Umulur ki esirgenirsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu kitabıysa kutlu olarak indirdik, artık ona uyun ve çekinin de rahmete kavuşanlara katılın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bu Kur'ân, bizim indirdiğimiz, hürmete layık, kutlu bir kitaptır. Öyleyse Kur'ân'a uyun ve yolunuzu Kur'ân'la bulun ki, Allah'ın merhametine layık olabilesiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bu Kur'ân bizim indirdiğimiz, hayrı öğreten, insanlara faydalı mübarek bir kitaptır. Bu kitaba tâbi olun, bu kitabı uygulayın. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, O'nun merhametine mazhar olasınız. |
Ahmet Varol Meali |
Bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ona uyun ve kötülüklerden sakının ki size rahmet edilsin. |
Ali Bulaç Meali |
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır. Şu halde O'na uyun ve korkup-sakının. Umulur ki esirgenirsiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu Kur'an muazzam bir kitabdır, onu biz indirdik; çok mübarektir (fayda ve bereketi çoktur). Artık buna uyun, emirlerine bağlanın ve Allah'dan korkun. tâ ki merhamet olunasınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu Kur’an da mübarek (güzel ve bereketli) bir kitaptır, onu Biz indirdik. Siz ona uyun ve sakının ki rahmet edilesiniz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu Kur'ân da bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyunuz ve sakınınız ki size merhamet edilsin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu (Kur'an) bizim indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Merhamet edilmeniz, ona uymanıza ve kötülüklerden sakınmanıza bağlıdır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
155,156,157.Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Artık ona uyun ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bu (Kur'an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah'tan korkun ki size merhamet edilsin.* |
Edip Yüksel Meali |
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bu (Kur'ân) da mübarek bir Kitap'tır. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah'tan korkun ki, size rahmet edilsin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu ise tam bir kitâb, onu biz indirdik, çok mübarek, bundan böyle buna tabi' olun ve korunun gerektir ki rahmetimize iresiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır. Artık buna tâbi olun ve kötülükden kaçının. Tâki esirgenmiş olasınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte bu (Kur'ân) da kendisini indirdiğimiz mübârek bir Kitab'dır; artık ona tâbi' olun ve (günahlardan) sakının; tâ ki merhamet olunasınız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu indirdiğimiz (Kur'an) çok saygın bir kitaptır, ona uyun. Kendinizi (o kitabın emrettikleriyle) koruyun ki, merhamet olunasınız. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bu, indirdiğimiz bereket dolu bir kitaptır. Ona uyun ve sakının; umulur ki merhamet olunursunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve işte bu Kur’an da, tüm insanlığa göndermiş olduğumuz feyiz ve bereket kaynağı bir kitaptır; o hâlde onu adım adım izleyin ve emirlerine karşı gelmekten sakının ki, merhamete lâyık olabilesiniz. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler!) İşte bu (Kur’an) Bizim indirdiğimiz mübârek bir kitaptır. Allah’ın rahmetine ulaşmak istiyorsanız, sadece buna uyun1 ve Allah’tan hakkıyla sakının.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve bu da yücelerden indirdiğimiz bereketli bir ilahî kelâmdır: Öyleyse ona tâbi olun ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ki O'nun rahmetine layık olabilesiniz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır: Şu hâlde ona uyun ve sorumluluk bilincini kuşanın ki rahmete nail olasınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bu bir kitaptır ki, bunu Biz indirdik, mübarektir. Artık O'na tâbi olunuz. Ve ittikada bulununuz, tâ ki rahmete eresiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bu Kur'ân da, indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Artık ona tâbi olun, inkâr ve isyandan sakının ki rahmete nail olasınız. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek Kitaptır. O'na uyun ve korunun ki size rahmet edilsin! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte bu, indirdiğimiz bereketli Kitaptır. Ona uyun ve kendinizi koruyun ki iyilik bulasınız. |
Şaban Piriş Meali |
Bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O'na uyun ve sakının ki merhamet olunasınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu Kur'ân da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır; ona uyun ve ona karşı gelmekten sakının ki rahmete erişesiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin. |
M. Pickthall (English) |
And this is a blessed Scripture which We have revealed So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy |
Yusuf Ali (English) |
And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy: |