En'âm Suresi 134. Ayet


Arapça

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لآتٍ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ


Türkçe Okunuşu

İnne mâ tûadûne le âtin ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne).


Kelimeler

inne muhakkak
olmadı
tûadûne siz vaadolundunuz, size vaadedilen
le âtin mutlaka gelecek
ve mâ entum ve siz değilsiniz
bi mu'cizîne aciz bırakan (bırakacak) kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hiç şüphesiz, size va’ad edilen (her şey) mutlaka gelecek (ve gerçekleşecek) tir. Ve (ey kâfirler ve zalimler) siz (Bizi asla) aciz bırakacak değilsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphe yok ki, size vaad olunan o hesaplaşma vakti mutlaka gelecektir. Ve siz ondan kaçamayacaksınız.
Ahmet Tekin Meali Size va'dedilen şey, nihaî yargı mutlaka gerçekleşecektir. Siz Allah'ın koyduğu kanunların dışına çıkarak bunun önüne geçemezsiniz, yakanızı kurtaramazsınız.
Ahmet Varol Meali Size vaad edilenler mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.
Ali Bulaç Meali Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz (bizi) aciz bırakacak değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Hiç şüphesiz vaad edildiğiniz şeyler gelecektir. Ve siz Biz’den kurtulamazsınız.
Bayraktar Bayraklı Meali Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma günü) mutlaka gelecektir. Siz, onu engelleyemezsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz size va’dedilen şeyler mutlaka gelecektir.[193] Siz bunun önüne geçemezsiniz.*
Diyanet Vakfı Meali Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.  *
Edip Yüksel Meali Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Size vaad edilenler muhakkak gelecektir, siz, onun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Size edilen va'd-ü vaîd muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki ne va'd olunuyorsanız mutlaka gelecektir ve siz (ona) mâni' olacak kimseler değilsiniz!(3)*
İlyas Yorulmaz Meali Elbetteki size vaat edilen şey (hesap günü) gelecektir. Siz ona asla mani olamazsınız.
Kadri Çelik Meali Size vaat edilen, mutlaka (yerine) gelecektir. Siz O'nu aciz kılıcılar değilsiniz.
Mahmut Kısa Meali Hiç şüpheniz olmasın ki, size vaad edilen o Kıyâmet Günü kesinlikle gelecektir ve hiç biriniz buna engel olamayacaksınız!
Mehmet Türk Meali (Ey insanlar!) Size vâdedilenler mutlaka gelecektir ve siz, bunu asla önleyemezsiniz.
Muhammed Esed Meali Şüphe yok ki size vaad edilen o [hesaplaşma] mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Mustafa İslamoğlu Meali Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.
Suat Yıldırım Meali Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
Süleyman Ateş Meali Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali Tehdit edildiğiniz şey mutlaka olacaktır. Siz önüne geçemeyeceksiniz.
Şaban Piriş Meali Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Ümit Şimşek Meali Size vaad edilen mutlaka gelecektir; onun önüne geçemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
M. Pickthall (English) Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
Yusuf Ali (English) All that hath been(956) promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları