Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık (sadece) üzerinde Allah'ın ismi anılanlardan (helâl ve meşru kazançlardan, besmele ile kesilen hayvanlardan ve O’nun rızası için harcananlardan) yiyin. (Harama ve murdara bulaşmayın.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onun ayetlerine inanmışsanız Allah'ın adı anılarak kesilenleri yiyin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah'ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O'nun mesajına inanıyorsanız. |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer Allah'ın âyetlerine, âyetlerdeki hükümlere iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanların etinden yeyin. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız üzerine Allah'ın adı anılan (hayvanların etlerin)den yiyin. |
Ali Bulaç Meali |
Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık Allah'ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah'ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık, (onların haram kıldıklarına uymayarak) üzerinde Allah’ın ismi zikredilenden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inanmış iseniz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O halde O'nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yeyin. |
Edip Yüksel Meali |
Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer Allah'ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde eğer onun âyetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer O'nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah'ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, Allah’ın ayetlerine gerçekten inanıyorsanız, size helâl kılınan güzel nîmetlerden kendinizi mahrum etmeyin de, O’nun adı anılarak boğazlanan hayvanların etlerinden yiyin ve bunların helâl oluşundan asla kuşku duymayın! |
Mehmet Türk Meali |
Eğer Onun âyetlerine inanıyorsanız, sadece Allah’ın adı anılan şeylerden, yiyin.1* |
Muhammed Esed Meali |
ÖYLEYSE, üzerinde Allah'ın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer O'nun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız. 104 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O hâlde, üzerine Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin;[1111] tabii ki O’nun âyetlerine içten inanıyorsanız!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi eğer siz O'nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ'nın ismi anılmış olanlardan yiyin. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin. |
Süleyman Ateş Meali |
O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yiyin! Tabii eğer O‘nun âyetlerine inanıyorsanız. |
Şaban Piriş Meali |
Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin. |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer Onun âyetlerine inanmış kimseler iseniz, üzerlerine Allah'ın adı anılan şeylerden yiyin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin. |
M. Pickthall (English) |
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations. |
Yusuf Ali (English) |
So eat of (meats) on which Allah.s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs. |