Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da en iyi Bilendir. (Öyle ise telaşlanmak boşunadır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Muhakkak ki, senin Rabbin kendi yolundan sapanı da, doğru yolda gideni de en iyi bilendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin, kendi yolundan, İslâm'dan uzaklaşarak başlarına buyruk davrananları, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenleri iyi bilir. Hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen yola girmek isteyenleri, hak yolda, İslâm'da sâbit-kadem olanları da iyi bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Rabbin yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de O'dur. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, doğru yolda bulunanları da ziyade bilendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, kimin O’nun yolundan saptığını çok iyi bilir. O doğru yolda olanları da çok iyi bilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O'dur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kimin O'nun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Doğru yolda olanları da en iyi O bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki yolundan sapanları gerçekten en iyi bilen, ancak O Rabbindir. Hidâyete erenleri en iyi bilen de O'dur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki senin Rabbin, yolundan sapanları da, doğru yolda olanları da çok iyi biliyor. |
Kadri Çelik Meali |
Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Hidayete ermiş olanları da en iyi O bilir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ama Allah, kimlerin kendi yolundan saptığını, kimlerin de doğru yolda olduğunu çok iyi bilmektedir. Ve bunun ölçülerini Kur’an’da açıkça ortaya koymuştur. Dolayısıyla doğruyu-yanlışı, helâli-haramı, güzeli-çirkini Allah’ın kitabına göre belirlemeli ve hayatınızı, ilâhî hükümler doğrultusunda şekillendirmelisiniz: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını çok iyi bildiği gibi, kimin de doğru yolda olduğunu çok iyi bilir. |
Muhammed Esed Meali |
Şüphe yok ki Allah, kimin O'nun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kimin de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki Rabbindir, yoldan sapıvermiş kimseleri en ziyâde bilen ve doğru yola gidenleri de en ziyâde bilen O'dur. |
Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi, doğru yolda olanları da çok iyi bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilir. O, yola gelmiş olanı da en iyi bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin, Onun yolundan sapanları çok iyi bilir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de Odur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided. |
Yusuf Ali (English) |
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance. |