En'âm Suresi 49. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne kezzebû bi âyâtinâ yemessuhumul azâbu bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
kezzebû tekzip ettiler, yalanladılar
bi âyâti-nâ âyetlerimizi
yemessu-hum onlara dokunacak
el azâbu azap
bi mâ kânû olmaları sebebiyle, dolayısıyla
yefsukûne fıska düşüyorlar, îmândan sonra küfre düşüyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; fıska sapmalarından (ve kötülük yapmalarından) dolayı (elbette) onlara azap dokunacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Âyetlerimizi inkar edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azaba uğratılacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali Mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, doğru yoldan sapıp, ilahi sınırları aşmaları karşılığında azaba çarptırılacaklardır.
Ahmet Tekin Meali Peygamberlerin getirdiği âyetlerimizi, delillerimizi yalanlayanlar ise, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmaya, fâsıklığa, isyana, bozgunculuğa devam etmeleri sebebiyle, dünyada da âhirette de azâbımıza dûçar olacaklardır.
Ahmet Varol Meali Ayetlerimizi yalanlayanlara da fasıklık etmelerinden dolayı azap dokunacaktır.
Ali Bulaç Meali Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, İlahî yasalardan dışarı çıktıkları için azap onlara dokunacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar günah işlemeyi adet edindiklerinden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azab dokunacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.
Diyanet Vakfı Meali Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.
Edip Yüksel Meali Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Âyetlerimize yalan diyenlerdir ki fiskı âdet edindikleri için kendilerine azâb dokunacaktır
Hasan Basri Çantay Meali Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, isyân etmekte olduklarından dolayı onlara azab dokunacaktır!
İlyas Yorulmaz Meali Ama ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıkmaları sebebiyle azap vardır.
Kadri Çelik Meali Ayetlerimizi inkâr edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azap dokunacaktır.
Mahmut Kısa Meali Âyetlerimizi inkâr edenlere gelince, Allah’ın emrine başkaldırıp yoldan çıktıkları için, onlar da can yakıcı bir azâba uğrayacaklar. O hâlde, ey Peygamber!
Mehmet Türk Meali Âyetlerimizi yalanlayanlara ise yoldan çıkmaları sebebiyle azap dokunacaktır.
Muhammed Esed Meali mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Meali Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkûm olacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir.
Suat Yıldırım Meali Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır. *
Süleyman Ateş Meali Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, yoldan çıkmalarına karşılık azaba uğrayacaklardır.
Şaban Piriş Meali Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.
Ümit Şimşek Meali Âyetlerimizi yalanlamış olanlara ise, yoldan çıkmaktaki ısrarları yüzünden azap dokunacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.
M. Pickthall (English) But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
Yusuf Ali (English) But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları