Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; fıska sapmalarından (ve kötülük yapmalarından) dolayı (elbette) onlara azap dokunacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Âyetlerimizi inkar edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azaba uğratılacaklardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, doğru yoldan sapıp, ilahi sınırları aşmaları karşılığında azaba çarptırılacaklardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Peygamberlerin getirdiği âyetlerimizi, delillerimizi yalanlayanlar ise, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmaya, fâsıklığa, isyana, bozgunculuğa devam etmeleri sebebiyle, dünyada da âhirette de azâbımıza dûçar olacaklardır. |
Ahmet Varol Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlara da fasıklık etmelerinden dolayı azap dokunacaktır. |
Ali Bulaç Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, İlahî yasalardan dışarı çıktıkları için azap onlara dokunacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar günah işlemeyi adet edindiklerinden dolayı azaba çarptırılacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azab dokunacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Âyetlerimize yalan diyenlerdir ki fiskı âdet edindikleri için kendilerine azâb dokunacaktır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, isyân etmekte olduklarından dolayı onlara azab dokunacaktır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ama ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıkmaları sebebiyle azap vardır. |
Kadri Çelik Meali |
Ayetlerimizi inkâr edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azap dokunacaktır. |
Mahmut Kısa Meali |
Âyetlerimizi inkâr edenlere gelince, Allah’ın emrine başkaldırıp yoldan çıktıkları için, onlar da can yakıcı bir azâba uğrayacaklar.
O hâlde, ey Peygamber! |
Mehmet Türk Meali |
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise yoldan çıkmaları sebebiyle azap dokunacaktır. |
Muhammed Esed Meali |
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkûm olacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, yoldan çıkmalarına karşılık azaba uğrayacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Âyetlerimizi yalanlamış olanlara ise, yoldan çıkmaktaki ısrarları yüzünden azap dokunacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır. |
M. Pickthall (English) |
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. |
Yusuf Ali (English) |
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. |