En'âm Suresi 29. Ayet


Arapça

وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve kâlû in hiye illâ hayâtunâd dunyâ ve mâ nahnu bi meb’ûsîn(meb’ûsîne).


Kelimeler

ve kâlû ve dediler
in hiye o ancak, sadece
illâ ancak, sadece
hayatu-nâ bizim hayatımız
ed dunyâ dünya
ve mâ nahnu ve biz değiliz
bi meb'ûsîne beas edilecek (diriltilecek) olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Zaten) Onlar: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz" diyen (inkârcılardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
Abdullah Parlıyan Meali İnançsızlardan bir kısmı dediler ki; bu dünyadaki hayatın ötesinde başka bir şey yoktur, öldükten sonra da dirilmeyeceğiz.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Hayat, yalnızca yaşadığımız dünya hayatından ibarettir. Biz, bir daha diriltilecek değiliz" demişlerdi.
Ahmet Varol Meali "Şu dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz" dediler.
Ali Bulaç Meali Onlar dediler ki: 'Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar, “dünya hayatından başka hayatımız yoktur. Ve biz diriltilecek de değiliz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, “Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz” demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve onlar derler ki: “Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra da dirilmeyeceğiz!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.”
Diyanet Vakfı Meali Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Edip Yüksel Meali "Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz," diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dediler ki:" Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".
Elmalılı Meali (Orjinal) yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
Hasan Basri Çantay Meali Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
Hayrat Neşriyat Meali Ve (bütün gördüklerine rağmen onları geri gönderseydik): “Bu (hayat), ancak dünya hayâtımızdır; biz (öldükten sonra) diriltilecek kimseler de değiliz!” diyeceklerdi.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali (Daha önceden) “Hayat bu dünya hayatıdır, sonra biz tekrar yeniden diriltilecek değiliz” demişlerdi.
Kadri Çelik Meali “Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur ve bizler diriltilecekler değiliz” derler.
Mahmut Kısa Meali “Şu dünyadaki hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve bizler, asla yeniden diriltilecek değiliz!” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali (Onlar daha önce de): “(Bizim için) dünya hayatımızdan başka (gerçek) yoktur ve biz, bir daha asla diriltilmeyeceğiz.” demişlerdi.1 *
Muhammed Esed Meali Ve bazı [inançsız]lar, “Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!” derler.
Mustafa İslamoğlu Meali Zira, “Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz” demişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
Suat Yıldırım Meali 28, 29. Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz! ” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar şöyle demişlerdi: “Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Biz tekrar dirilecek de değiliz.”
Şaban Piriş Meali -Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Ümit Şimşek Meali Bir de “Bu dünyadaki hayatımızdan başka hayat yok; biz tekrar diriltilecek değiliz” demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
M. Pickthall (English) And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Yusuf Ali (English) And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları