Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Zaten) Onlar: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz" diyen (inkârcılardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnançsızlardan bir kısmı dediler ki; bu dünyadaki hayatın ötesinde başka bir şey yoktur, öldükten sonra da dirilmeyeceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Hayat, yalnızca yaşadığımız dünya hayatından ibarettir. Biz, bir daha diriltilecek değiliz" demişlerdi. |
Ahmet Varol Meali |
"Şu dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar dediler ki: 'Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar, “dünya hayatından başka hayatımız yoktur. Ve biz diriltilecek de değiliz” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, “Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz” demişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve onlar derler ki: “Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra da dirilmeyeceğiz!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi. |
Edip Yüksel Meali |
"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz," diyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dediler ki:" Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz". |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (bütün gördüklerine rağmen onları geri gönderseydik): “Bu (hayat), ancak dünya hayâtımızdır; biz (öldükten sonra) diriltilecek kimseler de değiliz!” diyeceklerdi.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Daha önceden) “Hayat bu dünya hayatıdır, sonra biz tekrar yeniden diriltilecek değiliz” demişlerdi. |
Kadri Çelik Meali |
“Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur ve bizler diriltilecekler değiliz” derler. |
Mahmut Kısa Meali |
“Şu dünyadaki hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve bizler, asla yeniden diriltilecek değiliz!” demişlerdi. |
Mehmet Türk Meali |
(Onlar daha önce de): “(Bizim için) dünya hayatımızdan başka (gerçek) yoktur ve biz, bir daha asla diriltilmeyeceğiz.” demişlerdi.1 * |
Muhammed Esed Meali |
Ve bazı [inançsız]lar, “Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!” derler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira, “Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz” demişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.» |
Suat Yıldırım Meali |
28, 29. Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz! ” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar şöyle demişlerdi: “Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Biz tekrar dirilecek de değiliz.” |
Şaban Piriş Meali |
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de “Bu dünyadaki hayatımızdan başka hayat yok; biz tekrar diriltilecek değiliz” demişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz." |
M. Pickthall (English) |
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again). |
Yusuf Ali (English) |
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." |