Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylece Biz kendi kesbleri (kötü tercih ve gafletleri) nedeniyle, zalimlerin bir kısmını, diğer kısmının başına yönetici yapar (ezdiririz). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zalimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle musallat ederiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bu şekilde varlık sebebine aykırı davranmış olanları, kimini kimine kazandıkları günah ve yaptıkları azgınlık sebebiyle dost ve yoldaş ederiz, birbirlerini ayartıp baştan çıkarırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanların ve cinlerin ilâhî emirlere isyan edenlerini perişan ettiğimiz gibi, işlemekte oldukları ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle, inkâr ve isyanda devam eden, İslâmî hayatı yaşamayı, İslâmî faaliyetleri engelleyen, engelleme tedbirleri alan zâlimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına idareci yapar, birbirlerini saptırmaları, azdırmaları ve azaba dûçar etmeleri için onları birbirlerine musallat ederiz. |
Ahmet Varol Meali |
İşte böylece, kazandıklarına karşılık zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşlerine takarız. |
Ali Bulaç Meali |
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Böylece Biz, yaptıklarından dolayı zalimleri birbirine musallat ederiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte böylece işledikleri günahlar yüzünden zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız (inatları yüzünden birbirlerini felakete götürürler). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız. |
Edip Yüksel Meali |
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte böylece kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden, zâlimlerin bazılarını bazılarına dost ederiz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Böylece kendilerine zulmedenlerin bazılarını, yaptıkları davranışlardan (ortak yanlışlarından) dolayı bazılarına yakınlaştırdık. |
Kadri Çelik Meali |
İşte böylece zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte biz, kötülükte birbirleriyle yardımlaşarak suç ortaklığı yapan zâlimleri, kazandıkları günahlar yüzünden böyle birbirlerinin dostları ve yardakçıları durumuna düşürürüz!
O gün Allah, zâlimlere soracak: |
Mehmet Türk Meali |
İşte böylece Biz kazandıkları günâhlar sebebiyle, zalimleri birbirine dost yaparız. |
Muhammed Esed Meali |
Ve bu şekilde, zalimlerin, [kötü] fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını 115 sağlarız. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve işte Biz zalimleri, işledikleri yüzünden birbirinin başına böyle sararız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz. * |
Süleyman Ateş Meali |
İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Böylece biz, yapıp ettiklerine karşılık yanlış yapanların kimini kiminin peşine takarız. |
Şaban Piriş Meali |
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız.. |
Ümit Şimşek Meali |
Kazandıkları günahlar yüzünden, zalimleri birbirine Biz böyle dost yaparız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız. |
M. Pickthall (English) |
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn. |
Yusuf Ali (English) |
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.(952)* |