Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlara (inkârcılara ve münafıklara) Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan (mucizelerden ve muhkem emirlerden) yüz çevirip (uzaklaşmışlardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama onlara ne zaman Rablerinden bir mesaj gelse, onlar O'na sırt çevirirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbinin birliğini ve kudretini anlatan, âyetlerinden onlara bir âyet gelmeye görsün, o âyetlerden, Kur'ân'dan ille de yüz çevirirler, tebliğine, Kur'ân'ın ve sünnetin hayata geçirilmesine engel tedbirler alırlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlara ne zaman Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Böyle iken, onlara (Mekke'lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat Rablerinin hangi mucizesi onlara gelirse gelsin, illa onlar ondan yüz çevirirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabblerinin âyetlerinden onlara bir âyet gelmeyedursun; o âyetlerden yüz çevirirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Böyle iken, onlara ne zaman Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler. |
Edip Yüksel Meali |
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara Rab'lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Böyle iken onlara ondan yüz çevirmiş olmasınlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Böyle iken, onlara (o müşriklere) Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş kimseler olmasınlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ne zaman ki sonlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, hemen ondan yüz çevirirler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara ne zaman Rab’lerinden bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Mehmet Türk Meali |
O (kâfirlere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Muhammed Esed Meali |
Ama ne zaman onlara Rablerinden bir mesaj gelse, o [hakikati inkar ede]nler ona sırt çevirirler: 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmişse, ondan mutlaka yüz çevirmiş |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O'ndan yüz çevirirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara Rablerinin belgelerinden bir belge (âyet) gelmeye görsün hemen yüz çevirirler. |
Şaban Piriş Meali |
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler. |
Ümit Şimşek Meali |
Lâkin onlara Rablerinin âyetlerinden hangi bir âyet gelse, yine bundan yüz çevirirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı. |
M. Pickthall (English) |
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it. |
Yusuf Ali (English) |
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. |