Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kur’an’da ve Peygamber lisanıyla bildirilen) Her haberin gerçekleşeceği bir “müstekar” (karar kılınan bir zaman ve mekân) vardır. Yakında siz de gerçeği bilecek (ve anlayacaksınız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.” |
Ahmet Tekin Meali |
Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz. |
Ahmet Varol Meali |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz. |
Ali Bulaç Meali |
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kur'an'daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Her haberin tahakkuk edeceği bir zaman ve mekân vardır. Siz ilerde anlayacaksınız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Kur'an'daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz. |
Edip Yüksel Meali |
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz.” |
Kadri Çelik Meali |
Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Her ilâhî vaadin gerçekleşeceği bir zaman vardır; yakında bunu bizzat görecek ve o zaman gerçeği anlayacaksınız. |
Mehmet Türk Meali |
(Size verilen) her haberin mutlaka bir gerçekleşme zamanı vardır. Siz bunu yakında anlayacaksınız. |
Muhammed Esed Meali |
[Allah'tan gelen] her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde [hakikati] anlayacaksınız”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek, (bunu) siz de öğreneceksiniz.[1066]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
66, 67. Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Her haberin[*] gerçekleşeceği bir yer ve zaman vardır; yakında siz de öğrenirsiniz.”* |
Şaban Piriş Meali |
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz. |
M. Pickthall (English) |
For every announcement there is a term, and ye will come to know. |
Yusuf Ali (English) |
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it." |