Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gecenin ve gündüzün (göklerin ve yerin içinde) barınan (ve bulunan) her şey O'nundur. O, İşitendir, Bilendir. (Her varlığın ve olayın en ince ayrıntısına kadar kaydını tutmaktadır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen. |
Ahmet Tekin Meali |
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir, O'nun ilmi her şeyi kucaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O'nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki gece ve gündüzdeki duran ve hareket eden her şey O’nundur. O işitendir, bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel Meali |
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O'nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah'a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nun kudret ve hükümranlığı altındadır ve O, her şeyi işitendir, bilendir. |
Mehmet Türk Meali |
Gece ve gündüzde barınan her şey Onundur. Ve O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir. |
Muhammed Esed Meali |
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur; ve yalnızca O'dur her şeyi duyan, her şeyi bilen. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Oysa gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O’na aittir; ve yalnızca O’dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.[1023]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur. |
Suat Yıldırım Meali |
12, 13. De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir? ” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir. * |
Süleyman Ateş Meali |
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Dinleyen ve bilen O’dur. |
Şaban Piriş Meali |
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir. |
M. Pickthall (English) |
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. |
Yusuf Ali (English) |
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh)(845) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."(846)* |