En'âm Suresi 22. Ayet


Arapça

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve yevme nahşuruhum cemîan summe nekûlu lillezîne eşrakû eyne şurakâukumullezîne kuntum tez’umûn(tez’umûne).


Kelimeler

ve yevme ve o gün
nahşuru-hum onları haşredeceğiz, toplayacağız
cemîan hepsi
summe sonra
nekûlu diyeceğiz
li ellezîne için, o kimseler (onlar için)
eşrakû Allah'a ortak koştular, şirk koştular 7 - yeveddu
eyne şurakâu-kum sizin ortaklarınız nerede
ellezîne ki onlar
kuntum siz iseniz
tez'umûne zanda bulunuyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onların tümünü toplayıp (hesaba çekeceğimiz) gün; ardından şirk koşanlara diyeceğiz ki: “Hani, nerede (Allah’ın dışında manevi bir güç ve yetki sahibi) sanıp da ortak koştuklarınız?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve o gün hepsini de toplar da sonra Tanrıya şirk koşanlara deriz ki: Nerede size yardım edecek sanıp şirk koştuklarınız?
Abdullah Parlıyan Meali Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara, Allah'ın ortakları olduğunu zannettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi? diye soracağız.
Ahmet Tekin Meali Onların hepsini mahşerde bir araya toplayacağımız gün, kesinlikle belirtelim ki, Allah'ın, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşanlara, “Nerede, boş yere davasını güttüğünüz ortak saydığınız varlıklar?" diyeceğiz.
Ahmet Varol Meali Onların hepsini bir araya toplayacağımız sonra Allah'a ortak koşanlara: "(Allah'tan ayrı ilah olduklarını) sandığınız ortaklarınız hani nerede?" diyeceğimiz gün(ü düşün).
Ali Bulaç Meali Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: 'Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?'
Ali Fikri Yavuz Meali Hele müşriklerin hepsini kıyamet gününde toplayıp sonra onlara: “- Hani, nerede Allah'a eş sayarak o tapınmış olduğunuz ortaklarınız?” deriz.
Bahaeddin Sağlam Meali Onların hepsini topladığımız gün(de onları hesaba çekeceğiz.) Sonra iddianız üzere o ortak koştuklarınız nerede? diye o müşriklere soracağız.
Bayraktar Bayraklı Meali Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra da, Allah'a ortak koşanlara, “Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?” diyeceğiz.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: “İddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede?” diye soracağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bir gün hepsini toplarız, sonra ortak koşanlara, "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" deriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onları tümüyle (mahşere) toplayıp da Allah’a ortak koşanlara, “Nerede, ilâh olduklarını iddia ettiğiniz ortaklarınız?” diyeceğimiz günü hatırla.
Diyanet Vakfı Meali Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah'a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz.
Edip Yüksel Meali Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?"*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah'a ortak koşanlara: " Hani nerede o Allah'a ortak saydığınız ortaklarınız?" diyeceğiz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hele hepsini Mahşere toplıyacağımız, sonra o şirk koşanlara diyeceğimiz gün: Hani nerede o sizin zu'm etmekte olduğunuz şerikleriniz?
Hasan Basri Çantay Meali Hele onları hep birden toplayacağımız ve (bundan) sonra Allaha eş tutanlara: «Nerde (tapındığınız ve) boş yere da'vâsını gütdüğünüz ortaklarınız? diyeceğimiz gün...
Hayrat Neşriyat Meali Artık o gün onları hep berâber bir araya getireceğiz, sonra o şirk koşanlara: “(Hani, ilâh) zannetmekte olduğunuz ortaklarınız nerede?” diyeceğiz.
İlyas Yorulmaz Meali Kıyamet günü onların hepsini toplar ve müşriklere deriz ki “Allah'ın ortakları olduğunu zannettiğiniz ortaklarınız, şimdi neredeler?”
Kadri Çelik Meali O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah'a ortak koşanlara, “Hani nerede (Allah'a) ortaklar olduğunu sandıklarınız?” diye sorarız.
Mahmut Kısa Meali O Gün, onların hepsini bir araya toplayacağız; sonra dabirtakım sahte ilâhları, itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek veya makâm, şöhret, servet ve benzeri değerleri hayatın biricik ölçüsü hâline getirerek Allah’a ortak koşanlara soracağız: “Söyleyin bakalım, emir ve otoritesine boyun eğilmesi gerektiğini iddia ettiğiniz ortaklarınız şimdi neredeler?”
Mehmet Türk Meali Ve o gün Biz (cehennemliklerin) hepsini mahşerde toplayıp, sonra Allah’a şirk koşanlara; “sizin (Benim ortağım olduğunu) iddia ettiğiniz ortaklarınız hani şimdi nerede?” deriz.
Muhammed Esed Meali Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: “Allah'ın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyül ettiğiniz o varlıklar 15 neredeler şimdi?” diye soracağız.
Mustafa İslamoğlu Meali Zira o gün tümünü bir araya toplayacağız, ardından ortak koşmakta ısrar edenlere soracağız: “Hani sizin (yardım edeceğini) iddia ettiğiniz ortaklarınız?”[1027]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o gün ki, onları hep birlikte haşredeceğiz, sonra şirke düşmüş olanlara, «Hani nerede sizin zûm eder olduğunuz şerikleriniz,» diyeceğiz.
Suat Yıldırım Meali Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere: “Nerede Allah'ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız? ” diye soracağız.
Süleyman Ateş Meali Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah'a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün;
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün onların hepsini toplayacağız sonra müşriklere şöyle diyeceğiz: “Hayal kurup ortak saydıklarınız nerede?”
Şaban Piriş Meali O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah'a şirk koşanlara diyeceğiz ki “İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede?
Ümit Şimşek Meali O gün hepsini toplar, sonra da ortak koşanlara, “Hani,” deriz, “Allah'a ortak saydığınız şerikleriniz nerede?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?"
M. Pickthall (English) And on the Day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make believe?
Yusuf Ali (English) One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları