Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini âlemlere üstün kılıverdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût'a da; ve biz onlardan herbirini diğer insanlardan üstün kıldık. |
Ahmet Tekin Meali |
İsmâil'e, Elyesa'a, Yûnus'a, ve Lût'a da hidâyet ihsan ettik. Hepsine lütufta bulunarak âlemlere, insanlara üstün kılmıştık. |
Ahmet Varol Meali |
Yine İsmail'i, el-Yesa'ı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere üstün kıldık. |
Ali Bulaç Meali |
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İsmail'e, Elyesa'a, Yûnus'a ve Lût'a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (doğru yola ilettik.) Hepsini de diğer insanlardan üstün kıldık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût'u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût'a da (peygamberlik verdik). (kendilerine farklı üstün meziyetler vererek) hepsini âlemlere üstün kıldık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
84,85,86. Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık. |
Diyanet Vakfı Meali |
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık. * |
Edip Yüksel Meali |
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lûtu da, her birini âlemînin üstüne geçirdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
İsmâîli, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İsmâil'i, Elyesâ'ı, Yûnus'u ve Lût'u da (hidâyete erdirdik). Ve herbirini âlemlere(bütün mahlûkata) üstün kıldık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut, onlarda yaptıkları samimi kulluklarından dolayı tüm zamanların insanları arasında üstün tuttuğumuz kimselerdir. |
Kadri Çelik Meali |
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u, Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık. |
Mahmut Kısa Meali |
İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’u da... Her birini, yaşadıkları çağdaki bütün insanlardan üstün kılmıştık. |
Mehmet Türk Meali |
İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’un da hepsini âlemlere Biz, üstün kıldık. |
Muhammed Esed Meali |
ve İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût[a da]. 70 Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İsmail’i, Elyesa’yı, Yûnus’u ve Lût’u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini cümle âleme üstün kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve İsmail'i, Elyesa'yı ve Yûnus ile Lût'u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik. |
Suat Yıldırım Meali |
İsmâil'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık. |
Süleyman Ateş Meali |
İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u; bunlardan her birini çağdaşlarından üstün kıldık. |
Şaban Piriş Meali |
İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut'u hepsini de alemlere üstün kıldık. |
Ümit Şimşek Meali |
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'a da hidayet verdik. Onların hepsini diğer insanlara üstün kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İsmail, Elyesa', Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık. |
M. Pickthall (English) |
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one of them did We prefer above (Our) creatures, |
Yusuf Ali (English) |
And Isma´il and Elisha,(906) and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:* |