Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: "Şüphesiz Ben, Rabbime isyan edersem (ve zalimlerin himayesine girersem) o büyük günün azabından korkarım." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım" de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım." |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün belasının başıma gelmesinden korkarım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım. |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım". |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.” |
Mahmut Kısa Meali |
De ki: “Doğrusu ben, inkârcıların arzu ve heveslerine uyup Rabb’imin emirlerine karşı gelecek olursam, tüm insanların hesaba çekileceği o dehşetli Gün başıma gelecek azaptan korkarım.” |
Mehmet Türk Meali |
Ve: “Ben, Rabbime isyan edersem büyük gün (olan âhiretin) azabından korkarım” de.1* |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “Bakın, [bu şekilde] Rabbime isyan etseydim, o çetin [Hesap] Gün[ün]de [başıma gelecek olan] azaptan korkardım”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım. ” |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım.” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben." |
M. Pickthall (English) |
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. |
Yusuf Ali (English) |
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. |