En'âm Suresi 15. Ayet


Arapça

قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).


Kelimeler

kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
ehâfu korkarım
in asaytu eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem
rabbî Rabbim
azâbe azap
yevmin gün
azîmin azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: "Şüphesiz Ben, Rabbime isyan edersem (ve zalimlerin himayesine girersem) o büyük günün azabından korkarım."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
Ahmet Tekin Meali “Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım" de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün belasının başıma gelmesinden korkarım.
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Edip Yüksel Meali "Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım".
Elmalılı Meali (Orjinal) Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.
Kadri Çelik Meali De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
Mahmut Kısa Meali De ki: “Doğrusu ben, inkârcıların arzu ve heveslerine uyup Rabb’imin emirlerine karşı gelecek olursam, tüm insanların hesaba çekileceği o dehşetli Gün başıma gelecek azaptan korkarım.”
Mehmet Türk Meali Ve: “Ben, Rabbime isyan edersem büyük gün (olan âhiretin) azabından korkarım” de.1*
Muhammed Esed Meali De ki: “Bakın, [bu şekilde] Rabbime isyan etseydim, o çetin [Hesap] Gün[ün]de [başıma gelecek olan] azaptan korkardım”.
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Ümit Şimşek Meali De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
M. Pickthall (English) Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Yusuf Ali (English) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları