Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp söküleceği, ardından (korkunç bir hızla) tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp un ufak edileceği vakit. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca. |
Abdullah Parlıyan Meali |
arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman |
Ahmet Tekin Meali |
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp dehşetle bir defa çarpışarak, un ufak edildiği, lavlar fışkırdığı zaman olacak olur. |
Ahmet Varol Meali |
Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman, |
Ali Bulaç Meali |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Toprak ve dağlar kaldırılıp her şey dümdüz olduğu zaman, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde; |
Cemal Külünkoğlu Meali |
13,14,15. Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
13,14,15. Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
13,14,15. Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
Diyanet Vakfı Meali |
13, 14, 15. Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar). |
Edip Yüksel Meali |
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a |
Hasan Basri Çantay Meali |
yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman). |
Hayrat Neşriyat Meali |
13,14,15. Artık Sûr'a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur. |
Kadri Çelik Meali |
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve yeryüzü ile dağlar yerlerinden sökülerek, korkunç bir darbeyle darmadağın edildikleri zaman, |
Mehmet Türk Meali |
13,14. Artık sur’a1 birinci defa üflendiği, yeryüzü ve dağların yerlerinden kaldırılıp birbirine çarpılarak bir defada darmadağın edildiği zaman (var ya!)* |
Muhammed Esed Meali |
yeryüzü[nün] ve dağlar[ın] bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (ânı)! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur. |
Suat Yıldırım Meali |
13, 14. Artık sûra kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde, |
Süleyman Ateş Meali |
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
yeryüzü ve dağlar kaldırılır, bir tek çarpma ile darmadağın edilirler. |
Şaban Piriş Meali |
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman. |
Ümit Şimşek Meali |
Yer ve dağlar kaldırılıp tek bir darbeyle parçalandığında, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde, |
M. Pickthall (English) |
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash, |
Yusuf Ali (English) |
And the earth is moved, and its mountains,(5649) and they are crushed to powder at one stroke,-* |