Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte o gün, vâkıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş) olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte o gün ansızın kopacak kıyamet kopar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte o zaman olan olmuş, kıyamet kopmuştur. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte o gün olacak olur. |
Ahmet Varol Meali |
İşte o gün vakıa (kıyamet) gerçekleşmiş olur. |
Ali Bulaç Meali |
İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuştur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte o gün, kıyamet kopmuştur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte gerçekleşecek kıyamet, o gün olacak. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte o gün olması gereken olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
13,14,15. Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
13,14,15. Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
13,14,15. Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur. |
Diyanet Vakfı Meali |
13, 14, 15. Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar). |
Edip Yüksel Meali |
İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte o gün olacak olur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte o gün o vâkıa vukua gelmiştir |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
13,14,15. Artık Sûr'a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün, bu olacak olanlar meydana gelir. |
Kadri Çelik Meali |
İşte o gün, bir gerçek olan kıyamet artık gerçekleşmiş olur. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün, gerçeğin ta kendisi olan o kaçınılmaz Olay gerçekleşmiş olacak. |
Mehmet Türk Meali |
İşte o gün, artık kıyamet kopmuştur. |
Muhammed Esed Meali |
İşte böyle, olup bitmesi gereken 8 o Gün olup bitecek; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o zaman, olması beklenen o (büyük olay) olup bitmiş olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar! |
Süleyman Ateş Meali |
İşte o gün, olan olmuştur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Asıl olacaklar o gün olur. |
Şaban Piriş Meali |
O gün olacak olur. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte o gün olan olmuştur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte o gün, olması gereken olmuştur. |
M. Pickthall (English) |
Then, on that day will the Event befall. |
Yusuf Ali (English) |
On that Day shall the (Great) Event come to pass. |