Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Bunu da ancak, (büyük) hata edenlerden (bile bile ve sürekli günah işleyenlerden ve zalimlerden) başkası yemeyecektir." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onu da ancak suçlular yer. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek.” |
Ahmet Tekin Meali |
Kanlı irini ancak günahkârlar yiyebilir. |
Ahmet Varol Meali |
Onu günahkarlardan başkası yemez. |
Ali Bulaç Meali |
'Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu, ancak kâfirler yer. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O yemeği, ancak hatalılar yer. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
36,37. Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
36,37. "Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu günahkârlardan başkası yemez.” |
Diyanet Vakfı Meali |
36, 37. Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur. |
Edip Yüksel Meali |
Onu ancak günahkarlar yer. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu günahkârlardan başkası yemez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka. |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
O pislikleri ancak suçlular yer. |
Kadri Çelik Meali |
“Bunu da hata edenlerden başkası yemez.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Yalnızca günahkârların mecburenyiyeceği iğrenç bir bulamaç!” |
Mehmet Türk Meali |
36,37. Yiyeceği de sadece büyük günâhkârların yiyeceği olan pis bir yiyecektir.1 * |
Muhammed Esed Meali |
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki onu, sadece günahkârlar yiyecek… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu ise günahkârlardan başkası yemez. |
Suat Yıldırım Meali |
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez. |
Süleyman Ateş Meali |
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunu, o hatayı (şirk suçunu) işleyenlerden başkası yemez. |
Şaban Piriş Meali |
Onu günahkardan başkası yemez. |
Ümit Şimşek Meali |
Onu da ancak o büyük günahı işleyenler yer. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer." |
M. Pickthall (English) |
Which none but sinners eat. |
Yusuf Ali (English) |
"Which none do eat but those in sin." |