Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün (gökler) 'sarkmış-zayıflamış ve çökmeye başlamıştır.' |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hale gelir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak. |
Ahmet Tekin Meali |
Gök yarılmış, o gün çökmüştür. |
Ahmet Varol Meali |
Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır. |
Ali Bulaç Meali |
Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gök yarılır. O gün o zayıf ve sarkıktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar. |
Edip Yüksel Meali |
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün gök yarılmış, sarkmıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır, |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gök parça parça olur, çünkü o gün gök dayanamayacak kadar zayıftır. |
Kadri Çelik Meali |
Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur. |
Mahmut Kısa Meali |
Şu üzerinizdeki gök yarılıp parçalanacak; o Gün sistem tümüyle değişecek! Gök henüz tamamen dürülmeyecek fakat gamlı, kederli, puslu bir yüz, hüzün veren bir bulut görüntüsü ile yarılıp pörsüyecek, zayıf ve cılız bir hâle gelecektir. |
Mehmet Türk Meali |
O gün, gökyüzü de yarılmış ve iyice özü kaçmıştır. |
Muhammed Esed Meali |
ve gök yarılıp parçalanacak 9 -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve gök pelte pelte yığılmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer. |
Süleyman Ateş Meali |
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün gök çatlar ve açılır. |
Şaban Piriş Meali |
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.. |
Ümit Şimşek Meali |
Gök yarılmış, gücünü yitirmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır. |
M. Pickthall (English) |
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail. |
Yusuf Ali (English) |
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy, |