Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer O (Peygamber), Bize karşı bazı sözleri uydurup (Allah adına yalan) söylemeye yeltenseydi, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı, |
Ahmet Tekin Meali |
Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı, |
Ali Bulaç Meali |
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer o elçi, Bizim adımıza bazı sözler uydursaydı, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
44,45. Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
44,45,46. Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
44,45. Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı, |
Edip Yüksel Meali |
O bize bazı sözler yakıştırsa, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı, |
Hayrat Neşriyat Meali |
44,45. Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü şâyet o, kendi uydurduğu sözleri Bize yakıştırmaya kalkışsaydı, |
Mehmet Türk Meali |
Eğer (Peygamber bile) Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı, |
Muhammed Esed Meali |
Şimdi o, [kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,] [kendi] sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve eğer (Rasul) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi, |
Suat Yıldırım Meali |
44, 45, 46. Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Muhammed, Bize karşı bir takım sözler uydursaydı, |
Şaban Piriş Meali |
Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı. |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi, |
M. Pickthall (English) |
And if he had invented false sayings concerning Us, |
Yusuf Ali (English) |
And if the messenger were to invent any sayings in Our name, |