Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İmtihanı kaybeden ve dinine-davasına hıyanet edenler için,Allah) "Onu yakalayıp tutuklayın, hemen sıkıca bağlayın!" (buyuracaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tutun onu da zincirle bağlayın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın |
Ahmet Tekin Meali |
“Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.” |
Ahmet Varol Meali |
"Onu tutun ve hemen bağlayıverin. |
Ali Bulaç Meali |
(Allah buyruk verir:) 'Onu tutuklayın, hemen bağlayın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte ey muhafızlar! Onu tutun, kelepçeleyin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
30,31. (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İlgililere şöyle buyurulur: "O'nu alın, bağlayın." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın; |
Edip Yüksel Meali |
Yakalayın, bağlayın onu. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Zebanilere şöyle denir): "Onu yakalayın da bağlayın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tutun onu hemen bağlayın onu |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) “Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onu yakalayın ve bağlayın. |
Kadri Çelik Meali |
“Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!” |
Mahmut Kısa Meali |
“Yakalayın onu ve ellerinden ayaklarından demir kelepçelerle bağlayın onu!” |
Mehmet Türk Meali |
30,31. (Allah); “Onu yakalayın ve hemen bağlayın, sonra onu cehenneme atın.” |
Muhammed Esed Meali |
[Daha sonra,] “Onu yakalayıp bağlayın! 16 ” [diye emredilir,] |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Görevli meleklere emredilecek): “Alın onu bağlayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah cehennem bekçilerine emir verir: “Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onunla ilgili şöyle denir: “Tutun onu, bağlayın! |
Şaban Piriş Meali |
-Tutun onu, bağlayın! |
Ümit Şimşek Meali |
Tutun, bağlayın onu! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!" |
M. Pickthall (English) |
(It will be said): Take him and fetter him |
Yusuf Ali (English) |
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,(5660)* |