Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır; gördüklerinize (kâinatta ve tabiatta canlı ve cansız bulunan ve her biri harika yaratılış eseri olan bütün mahlûkata) yemin ederim, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere |
Ahmet Tekin Meali |
Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Yemin ederim gördüğünüze, |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; gördüklerinize yemin ederim, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık kasem ederim, gördüklerinize; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
38, 39. Artık gördüğünüz ve görmediğiniz şeylere yemin ederim ki: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
38,39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
38,39. Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
38,39,40. Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
Diyanet Vakfı Meali |
38, 39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, |
Edip Yüksel Meali |
Yemin ederim gördüklerinize,* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun gördüklerinize, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık yok, kasem ederimki gördüklerinize |
Hasan Basri Çantay Meali |
38,39. (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gördüklerinize |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Gördüklerinize yemin ederim. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır! İş sizin zannettiğiniz gibi değil, ey inkârcılar! Yemin ederim, görebildiğiniz her şeye! |
Mehmet Türk Meali |
38,39. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Görebildiğiniz ve göremediğiniz şeyler üzerine yemin ederim ki, |
Muhammed Esed Meali |
EVET! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ÖTESİ YOK! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;[5289]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim. |
Suat Yıldırım Meali |
38, 39. Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki! |
Süleyman Ateş Meali |
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Görmekte olduklarınız çok önemlidir. |
Şaban Piriş Meali |
38,39. -Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki... |
Ümit Şimşek Meali |
Yemin ederim gördüklerinize, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize, |
M. Pickthall (English) |
But nay! I swear by all that ye see |
Yusuf Ali (English) |
So I do call to witness(5665) what ye see,* |