Hâkka Suresi 49. Ayet


Arapça

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve innâ le na’lemu enne minkum mukezzibîn(mukezzibîne).


Kelimeler

ve innâ ve muhakkak ki biz
le na'lemu elbette biliyoruz
enne olduğunu
min-kum sizden
mukezzibîne yalanlayanlar, inanmayanlar, inkâr edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Elbette Biz, içinizde (Müslüman göründüğü halde Kur’ani hüküm ve haberleri) yalanlayanların bulunduğunu bilmekteyiz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.
Abdullah Parlıyan Meali Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.
Ahmet Tekin Meali Biz içinizde Kur'ân'ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Ahmet Varol Meali Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.
Ali Bulaç Meali Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve gerçekten Biz, sizden hakkı yalanlayanların var olduğunu biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali 48,49. Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Cemal Külünkoğlu Meali Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Diyanet Vakfı Meali İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Edip Yüksel Meali İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bununla beraber biz biliyoruzki sizden inanmıyanlar var
Hasan Basri Çantay Meali İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.
İlyas Yorulmaz Meali Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim.
Kadri Çelik Meali Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Mahmut Kısa Meali Bununla birlikte, ey insanlar, aranızda bu mesajı yalanlayan bedbaht kimseler olduğunu ve kıyâmete kadar da olacağını çok iyibiliyoruz!
Mehmet Türk Meali Elbette Biz içinizde ona inanmayanların bulunduğunu biliyoruz.
Muhammed Esed Meali Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Mustafa İslamoğlu Meali Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayanlar olduğunu da çok iyi biliyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.
Suat Yıldırım Meali Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz.
Süleyman Ateş Meali Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı Meali Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.
Şaban Piriş Meali Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Ümit Şimşek Meali İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
M. Pickthall (English) And lo! We know that some among you will deny (it).
Yusuf Ali (English) And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları