Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette Biz, içinizde (Müslüman göründüğü halde Kur’ani hüküm ve haberleri) yalanlayanların bulunduğunu bilmekteyiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz içinizde Kur'ân'ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz. |
Ahmet Varol Meali |
Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz. |
Ali Bulaç Meali |
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve gerçekten Biz, sizden hakkı yalanlayanların var olduğunu biliyoruz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
48,49. Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
Diyanet Vakfı Meali |
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
Edip Yüksel Meali |
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bununla beraber biz biliyoruzki sizden inanmıyanlar var |
Hasan Basri Çantay Meali |
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim. |
Kadri Çelik Meali |
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Mahmut Kısa Meali |
Bununla birlikte, ey insanlar, aranızda bu mesajı yalanlayan bedbaht kimseler olduğunu ve kıyâmete kadar da olacağını çok iyibiliyoruz! |
Mehmet Türk Meali |
Elbette Biz içinizde ona inanmayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Muhammed Esed Meali |
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayanlar olduğunu da çok iyi biliyoruz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz. |
Süleyman Ateş Meali |
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var. |
Şaban Piriş Meali |
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz. |
M. Pickthall (English) |
And lo! We know that some among you will deny (it). |
Yusuf Ali (English) |
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). |