Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz O (Kur'an), elbette şerefli bir Elçinin (Allah tarafından vahyedilen) sözleridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bu, kerem sahibi bir elçinin sözü elbet.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür. |
Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.* |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphesiz o Kur'an, kerîm bir peygamberin (Allah'dan) getirdiği sözdür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu Kur’an iyi ve üstün bir elçinin sözüdür. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
38,39,40. Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür. * |
Edip Yüksel Meali |
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür |
Hasan Basri Çantay Meali |
Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki o (Kur'ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O (Kur'an) çok değerli bir elçinin sözüdür. |
Kadri Çelik Meali |
Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu Kur’an, şerefli bir Elçi olan Cebrail’in getirdiği, Allah’ınsözüdür. Cebrail, onu doğrudan Allah’tan alıp Muhammed’in kalbine indirmiştir. |
Mehmet Türk Meali |
Kesinlikle o (Kur’an,) şerefli bir elçinin1 (Allah’tan getirdiği) sözdür.2* |
Muhammed Esed Meali |
Bakın, bu [Kur’an] gerçekten şerefli bir Elçi'nin [vahyedilmiş] sözüdür, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;[5291]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu Kur'ân, pek kerim bir Resulün sözüdür. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ki, o (Kur'an) elbette değerli bir elçinin sözüdür. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Asıl önemlisi, Kur’an’ın değerli bir elçinin (Cebrail’in) sözü olmasıdır[*]. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür. |
Ümit Şimşek Meali |
O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür. |
M. Pickthall (English) |
That it is indeed the speech of an illustrious messenger. |
Yusuf Ali (English) |
That this is verily the word of an honoured messenger;(5666)* |