Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu Kur’an) Bir kâhinin sözü de değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve kahin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız. |
Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân kâhin sözü de değildir. Kuran üzerinde ne kadar da az düşünüyor, az öğüt alıyorsunuz! |
Ahmet Varol Meali |
Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz! |
Ali Bulaç Meali |
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, kâhinin sözü de olamaz. Ne kadar az düşünüp idrak ediyorsunuz! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
41,42. O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Diyanet Vakfı Meali |
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz! |
Edip Yüksel Meali |
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız! |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Aynı zamanda bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
O bir kâhin sözü de değildir fakat siz, kulağınıza küpe olması gereken bu hikmetli sözlerden ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Mehmet Türk Meali |
Ve onun, bir kâhinin1 de sözü olmadığını, ne kadar da az düşünüyorsunuz.* |
Muhammed Esed Meali |
ve ders almaya ne kadar az [hazır olsanız] da bir kâhin sözü de değildir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve o bir kâhin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:[5292]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz. |
Suat Yıldırım Meali |
O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz! |
Süleyman Ateş Meali |
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir kâhinin[1] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2]!* |
Şaban Piriş Meali |
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Kâhin sözü de değildir. Fakat pek az düşünüyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz? |
M. Pickthall (English) |
Nor diviner's speech little is it that ye remember! |
Yusuf Ali (English) |
Nor is it the word of a soothsayer:(5668) little admonition it is ye receive.* |