Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten O (Kur'an kendisine iman ve itaat olunmadığı takdirde), kâfirler için (dünyada devlet ve izzetten, ahirette cennet ve saadetten mahrum kalmaları nedeniyle) bir hasretlik (vesilesi) dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Kur'an, kafirlere adeta bir hasrettir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kur'ân Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, mü'minlerin elde ettikleri mükâfatı gördükleri zaman, inanıp uygulamadıkları için, Kur'ân onların içinde bir özlem, acı bir pişmanlık sebebi olacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak o (Kur'an), inkar edenler için bir hasrettir. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki, o Kur'an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur'ân'a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve bu Kur’an kâfirler için, (ulaşamadıklarından dolayı) bir hasrettir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Elbette Kur'ân, kâfirler için bir iç yarasıdır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz ki o (Kur'an), inkârcılar için bir pişmanlık sebebi olacaktır (ona inanmadıklarının pişmanlığını çekeceklerdir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır. |
Edip Yüksel Meali |
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz bu Kur'ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve her halde o, kâfirler üzerinde bir hasrettir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Muhakkak ki o (Kur'an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Aynı zamanda o (Kur'an) inkar edenler içinde kaybedişlerinin belgesidir. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten o (Kur'an), küfre sapanlar için bir hasrettir (pişmanlıktır). |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat bu yalanlama ve yüz çevirme, Hesap Günü inkârcılar için onulmaz bir pişmanlık, acı ve üzüntü kaynağı olacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten o (Kur’an) kâfirler için (kahredici) bir gönül yarasıdır. |
Muhammed Esed Meali |
ama bu [red], şüphesiz, [Allah'ın vahyinin] doğruluğu[nu] inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkârı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, o (Kur'ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir. |
Suat Yıldırım Meali |
50, 51. Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. [26, 200-201; 34, 54] |
Süleyman Ateş Meali |
Doğrusu o, kafirler için hasrettir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kur’an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır. |
Şaban Piriş Meali |
O kafirler için bir üzüntüdür. |
Ümit Şimşek Meali |
Kâfirler için o bir pişmanlıktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve o, gerçeği örten nankörler/inkârcılar için tam bir hasrettir. |
M. Pickthall (English) |
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers. |
Yusuf Ali (English) |
But truly (Revelation) is a cause of sorrow(5672) for the Unbelievers.* |