Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Siz o gün (amelleriniz ve kayıtlı hayat CD’nizle Allah’a) arz olunacaksınız; sizden yana hiçbir sır (öyle) gizli kalmayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah'ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz. |
Ahmet Varol Meali |
O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz. |
Ali Bulaç Meali |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiç bir gizli (şey), gizli kalmaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün Allah’ın huzuruna arz edileceksiniz. Gizli hiçbir şeyiniz kapalı kalmayacaktır. (Her şey her yönüyle net olarak Allah’ın hâkimiyeti altında olduğu görülecektir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunursunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz. |
Edip Yüksel Meali |
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz. |
Kadri Çelik Meali |
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün, ey insanlar, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere Rabb’inizin huzuruna çıkarılacaksınız ve en gizemli sırlarınız bile gizli kalmayacak. Ve Mutlak Hâkim, en âdil hükmü verecek: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar!) İşte o gün (hepiniz Allah’ın) huzuruna alınırsınız ve size ait hiçbir sır, kesinlikle gizli kalmaz. |
Muhammed Esed Meali |
O Gün hesaba çekileceksiniz: en gizli işiniz [bile] gizli kalmayacak. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün arzolunacaksınız, sizden hiç bir gizli şey, gizli kalmaz. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz. |
Şaban Piriş Meali |
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz. |
M. Pickthall (English) |
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden. |
Yusuf Ali (English) |
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.* |