Hâkka Suresi 18. Ayet


Arapça

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ


Türkçe Okunuşu

Yevme izin tu’radûne lâ tahfâ minkum hâfiyeh(hâfiyetun).


Kelimeler

yevme izin izin günü
tu'radûne arz olunacaksınız
lâ tahfâ gizli kalmaz
min-kum sizden
hâfiyetun gizli, sessiz, sır olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Siz o gün (amelleriniz ve kayıtlı hayat CD’nizle Allah’a) arz olunacaksınız; sizden yana hiçbir sır (öyle) gizli kalmayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Abdullah Parlıyan Meali O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.
Ahmet Tekin Meali O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah'ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
Ahmet Varol Meali O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç Meali Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiç bir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Bahaeddin Sağlam Meali O gün Allah’ın huzuruna arz edileceksiniz. Gizli hiçbir şeyiniz kapalı kalmayacaktır. (Her şey her yönüyle net olarak Allah’ın hâkimiyeti altında olduğu görülecektir.)
Bayraktar Bayraklı Meali O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
Cemal Külünkoğlu Meali O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunursunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Diyanet Vakfı Meali (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel Meali O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Hasan Basri Çantay Meali O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
Hayrat Neşriyat Meali O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!(1)*
İlyas Yorulmaz Meali O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz.
Kadri Çelik Meali Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
Mahmut Kısa Meali İşte o Gün, ey insanlar, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere Rabb’inizin huzuruna çıkarılacaksınız ve en gizemli sırlarınız bile gizli kalmayacak. Ve Mutlak Hâkim, en âdil hükmü verecek:
Mehmet Türk Meali (Ey insanlar!) İşte o gün (hepiniz Allah’ın) huzuruna alınırsınız ve size ait hiçbir sır, kesinlikle gizli kalmaz.
Muhammed Esed Meali O Gün hesaba çekileceksiniz: en gizli işiniz [bile] gizli kalmayacak.
Mustafa İslamoğlu Meali O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O gün arzolunacaksınız, sizden hiç bir gizli şey, gizli kalmaz.
Suat Yıldırım Meali O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş Meali O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.
Şaban Piriş Meali O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Ümit Şimşek Meali O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.
M. Pickthall (English) On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
Yusuf Ali (English) That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları