Hâkka Suresi 47. Ayet


Arapça

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe mâ minkum min ehadin anhu hâcizîn(hâcizîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
olmadı
minkum sizden
min ehadin bir kimse
an-hu ondan
hâcizîne engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O zaman, sizden hiç kimse de araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştırmaya güç yetiremezdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Abdullah Parlıyan Meali O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.
Ahmet Tekin Meali O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
Ahmet Varol Meali O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
Ali Bulaç Meali O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit, sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Bahaeddin Sağlam Meali Sizden hiç kimse, ona engel olamazdı.
Bayraktar Bayraklı Meali 44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]*
Cemal Külünkoğlu Meali 46,47. Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Diyanet Vakfı Meali Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Edip Yüksel Meali Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Hasan Basri Çantay Meali O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hayrat Neşriyat Meali O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.
İlyas Yorulmaz Meali Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.
Kadri Çelik Meali O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Mahmut Kısa Meali Ve hiçbiriniz onu elimizden kurtaramazdı! Fakat öyle olmadı; Muhammed, Rabb’inden aldığı mesajı size olduğu gibi ulaştırdı:
Mehmet Türk Meali Sizden hiç biriniz buna engel olamazdı.
Muhammed Esed Meali ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
Mustafa İslamoğlu Meali da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan menediciler olabilsinler.
Suat Yıldırım Meali Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman Ateş Meali Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Süleymaniye Vakfı Meali İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi.
Şaban Piriş Meali Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Ümit Şimşek Meali Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
M. Pickthall (English) And not one of you could have held Us off from him.
Yusuf Ali (English) Nor could any of you withhold him(5671) (from Our wrath).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları