Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O zaman, sizden hiç kimse de araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştırmaya güç yetiremezdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı. |
Ahmet Tekin Meali |
O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da. |
Ahmet Varol Meali |
O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı. |
Ali Bulaç Meali |
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O vakit, sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizden hiç kimse, ona engel olamazdı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
46,47. Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız. |
Edip Yüksel Meali |
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı. |
Kadri Çelik Meali |
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve hiçbiriniz onu elimizden kurtaramazdı! Fakat öyle olmadı; Muhammed, Rabb’inden aldığı mesajı size olduğu gibi ulaştırdı: |
Mehmet Türk Meali |
Sizden hiç biriniz buna engel olamazdı. |
Muhammed Esed Meali |
ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan menediciler olabilsinler. |
Suat Yıldırım Meali |
Sizden kimse de buna mani olamazdı. |
Süleyman Ateş Meali |
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi. |
Şaban Piriş Meali |
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı. |
Ümit Şimşek Meali |
Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
M. Pickthall (English) |
And not one of you could have held Us off from him. |
Yusuf Ali (English) |
Nor could any of you withhold him(5671) (from Our wrath).* |