Hâkka Suresi 45. Ayet


Arapça

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ


Türkçe Okunuşu

Le ehaznâ minhu bil yemîn(yemîni).


Kelimeler

le ehaznâ elbette biz tutar alırdık
min-hu ondan
bi el yemîni sağ eli ile

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Derhal hiddetle ve şiddetle yakalayarak) Muhakkak Onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Elbette onu kudretimizle alırdık.
Abdullah Parlıyan Meali mutlaka güç ve kudretimizle O'ndan intikam alırdık.
Ahmet Tekin Meali Hakka-meşrûiyyete riayet gereği, ondan peygamberlik görevini alır, onu engellerdik.
Ahmet Varol Meali Muhakkak onu kuvvetle yakalardık,
Ali Bulaç Meali Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Elbette biz O'nu kuvvetle yakalar ve O'ndan intikam alırdık.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz güç ile ondan (intikam) alırdık.
Bayraktar Bayraklı Meali 44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]*
Cemal Külünkoğlu Meali 44,45. Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 44,45,46. Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 44,45. Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet Vakfı Meali Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Edip Yüksel Meali Biz onu kuvvetle yakalar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır) dık
Hasan Basri Çantay Meali Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
Hayrat Neşriyat Meali 44,45. Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İlyas Yorulmaz Meali Onu güçlü bir şekilde yakalar.
Kadri Çelik Meali Muhakkak onu sağ elle (bütün gücümüzle), kıskıvrak yakalayıverirdik.
Mahmut Kısa Meali Biz derhal onun gücünü ve yeteneklerini elinden alarak onu sağ elinden yakalar,
Mehmet Türk Meali 45,46. Biz onun bütün güç ve kudretini1 alıverir sonra da şah damarını koparırdık.*
Muhammed Esed Meali o'nu sağ elinden yakalardık; 22
Mustafa İslamoğlu Meali onu bundan dolayı sağ elimizle şiddetle yakalar
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık.
Suat Yıldırım Meali 44, 45, 46. Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. *
Süleyman Ateş Meali Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık.
Süleymaniye Vakfı Meali onu kıskıvrak yakalar,
Şaban Piriş Meali Onun gücünü kuvvetini alırdık.
Ümit Şimşek Meali Onu kıskıvrak yakalar,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
M. Pickthall (English) We assuredly had taken him by the right hand
Yusuf Ali (English) We should certainly seize him by his right hand,(5669)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları