Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Derhal hiddetle ve şiddetle yakalayarak) Muhakkak Onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Elbette onu kudretimizle alırdık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
mutlaka güç ve kudretimizle O'ndan intikam alırdık. |
Ahmet Tekin Meali |
Hakka-meşrûiyyete riayet gereği, ondan peygamberlik görevini alır, onu engellerdik. |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak onu kuvvetle yakalardık, |
Ali Bulaç Meali |
Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Elbette biz O'nu kuvvetle yakalar ve O'ndan intikam alırdık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz güç ile ondan (intikam) alırdık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
44,45. Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
44,45,46. Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
44,45. Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Elbette onu kıskıvrak yakalardık. |
Edip Yüksel Meali |
Biz onu kuvvetle yakalar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır) dık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik, |
Hayrat Neşriyat Meali |
44,45. Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onu güçlü bir şekilde yakalar. |
Kadri Çelik Meali |
Muhakkak onu sağ elle (bütün gücümüzle), kıskıvrak yakalayıverirdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz derhal onun gücünü ve yeteneklerini elinden alarak onu sağ elinden yakalar, |
Mehmet Türk Meali |
45,46. Biz onun bütün güç ve kudretini1 alıverir sonra da şah damarını koparırdık.* |
Muhammed Esed Meali |
o'nu sağ elinden yakalardık; 22 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onu bundan dolayı sağ elimizle şiddetle yakalar |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. |
Suat Yıldırım Meali |
44, 45, 46. Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
onu kıskıvrak yakalar, |
Şaban Piriş Meali |
Onun gücünü kuvvetini alırdık. |
Ümit Şimşek Meali |
Onu kıskıvrak yakalar, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık. |
M. Pickthall (English) |
We assuredly had taken him by the right hand |
Yusuf Ali (English) |
We should certainly seize him by his right hand,(5669)* |