Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Çünkü, o, Büyük olan Allah'a iman (ve itaat) etmiyordu." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı |
Ahmet Tekin Meali |
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi. |
Ahmet Varol Meali |
Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu. |
Ali Bulaç Meali |
'Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü o, yüce Allah'a iman etmiyordu. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü o, büyük ve yüce olan Allah’a inanmıyordu. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
33,34. “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
33,34. “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi, |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü o Allahu azîmüşşana inanmıyordu |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Çünki o, yüce Allah'a inanmazdı!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kesinlikle o büyük olan Allah'a inanmıyordu. |
Kadri Çelik Meali |
“Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Çünkü o, Yüce Allah’a iman etmiyordu!” |
Mehmet Türk Meali |
33,34. “Çünkü o, yüce Allah’a îman etmiyor ve kimseyi yoksula hakkı olan yiyeceği vermeye de teşvik etmiyordu.” der. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü o, yüce Allah'a inanmadı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü o yüce Allah’a inanıp güvenmedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.» |
Suat Yıldırım Meali |
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı. |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, Yüce Allah’a güvenmezdi. |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu. |
Ümit Şimşek Meali |
Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu." |
M. Pickthall (English) |
Lo! he used not to believe in Allah the Tremendous, |
Yusuf Ali (English) |
"This was he that would not believe(5662) in Allah Most High.* |