Hâkka Suresi 33. Ayet


Arapça

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ


Türkçe Okunuşu

İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).


Kelimeler

inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
lâ yu'minu inanmazlar
bi allâhi Allah'a
el azîmi azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Çünkü, o, Büyük olan Allah'a iman (ve itaat) etmiyordu."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı
Ahmet Tekin Meali Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.
Ahmet Varol Meali Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
Ali Bulaç Meali 'Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.'
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü o, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü o, büyük ve yüce olan Allah’a inanmıyordu.
Bayraktar Bayraklı Meali 33,34. “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
Cemal Külünkoğlu Meali 33,34. “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
Diyanet Vakfı Meali Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Edip Yüksel Meali Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü o Allahu azîmüşşana inanmıyordu
Hasan Basri Çantay Meali «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
Hayrat Neşriyat Meali “Çünki o, yüce Allah'a inanmazdı!”
İlyas Yorulmaz Meali Kesinlikle o büyük olan Allah'a inanmıyordu.
Kadri Çelik Meali “Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”
Mahmut Kısa Meali “Çünkü o, Yüce Allah’a iman etmiyordu!”
Mehmet Türk Meali 33,34. “Çünkü o, yüce Allah’a îman etmiyor ve kimseyi yoksula hakkı olan yiyeceği vermeye de teşvik etmiyordu.” der.
Muhammed Esed Meali çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü o yüce Allah’a inanıp güvenmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»
Suat Yıldırım Meali Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.
Süleyman Ateş Meali Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu.
Süleymaniye Vakfı Meali O, Yüce Allah’a güvenmezdi.
Şaban Piriş Meali Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Ümit Şimşek Meali Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
M. Pickthall (English) Lo! he used not to believe in Allah the Tremendous,
Yusuf Ali (English) "This was he that would not believe(5662) in Allah Most High.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları