Hâkka Suresi 26. Ayet


Arapça

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ


Türkçe Okunuşu

Ve lem edri mâ hısâbiyeh.


Kelimeler

ve lem edri ve bilmeseydim
olmadı
hisâbiyeh hesabım

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Hesabımı hiç bilmeseydim.” (Keşke bu yüz kızartıcı ve azaplandırıcı amellerimle karşılaşmasaydım.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve keşke bilmeseydim, nedir hesabım.
Abdullah Parlıyan Meali Hesabımın ne olacağını keşke bilmeseydim.
Ahmet Tekin Meali “Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.”
Ahmet Varol Meali Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.
Ali Bulaç Meali 'Hesabımı hiç bilmeseydim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.
Bahaeddin Sağlam Meali Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.
Bayraktar Bayraklı Meali 25,26,27,28,29. Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. “Hesabımın (yaptıklarımın) ne olduğunu da bilmeseydim. Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi (yeniden dirilmek olmasaydı).”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 25,26,27,28,29. Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim.”
Diyanet Vakfı Meali 25, 26. Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keşke, der, bana kitabım verilmeseydi de, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
Edip Yüksel Meali "Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve vâkıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma
Hasan Basri Çantay Meali «Hisâbımın da ne olduğunu bilmeseydim».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve hesâbımın ne olduğunu bilmeseydim!”
İlyas Yorulmaz Meali “Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.”
Kadri Çelik Meali “Hesabımı da hiç bilmeseydim!”
Mahmut Kısa Meali “Ve hesabımın ne olduğunu hiç öğrenmeseydim!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Keşke hesabımı hiç bilmeseydim.”
Muhammed Esed Meali ve [keşke] şu hesabımı görmemiş olsaydım!
Mustafa İslamoğlu Meali Ve hesabımın ne olduğunu (keşke) hiç bilmeyeydim!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim.
Suat Yıldırım Meali Keşke hesabımı bilmez olaydım!
Süleyman Ateş Meali Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!
Süleymaniye Vakfı Meali Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
Şaban Piriş Meali Hesabımı hiç bilmeseydim.
Ümit Şimşek Meali “Keşke hesabımı öğrenmeseydim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."
M. Pickthall (English) And knew not what my reckoning!
Yusuf Ali (English) "And that I had never realised how my account (stood)!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları