Hâkka Suresi 21. Ayet


Arapça

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ


Türkçe Okunuşu

Fe huve fî îşetin râdıyeh(râdıyetin).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
huve o
içinde, vardır
îşetin yaşayış, yaşayış tarzı
râdiyetin razı olarak, razı olduğu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık o (her bakımdan) razı (memnun ve hoşnut) olacağı bir yaşam ortamındadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir.
Abdullah Parlıyan Meali Artık o razı olduğu bir yaşayış ve zevk içindedir
Ahmet Tekin Meali Artık o beğendiği bir hayattadır.
Ahmet Varol Meali Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir.
Ali Bulaç Meali Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta,
Bahaeddin Sağlam Meali Artık o memnun edici bir yaşam içindedir.
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Cemal Külünkoğlu Meali 21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.
Diyanet Vakfı Meali 21, 22, 23. Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel Meali O mutlu bir yaşantı içindedir,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Artık o hoşnut bir hayattadır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Artık o, hoşnud bir hayatta
Hasan Basri Çantay Meali İşte o, hoşnud bir hayât içindedir,
Hayrat Neşriyat Meali Artık o, hoşnud bir hayat içindedir!
İlyas Yorulmaz Meali Artık o, razı olacağı bir yaşam içindedir.
Kadri Çelik Meali Artık o, hoşnut bir yaşam içindedir.
Mahmut Kısa Meali Böylece o, sonsuza dek mutlu ve huzurlu bir hayat yaşayacak.
Mehmet Türk Meali 21,22,23. O meyveleri sarkmış yüce bir cennette, hoşnut kalacağı bir hayat içerisindedir.
Muhammed Esed Meali Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,
Mustafa İslamoğlu Meali O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.
Suat Yıldırım Meali O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.
Süleyman Ateş Meali Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
Süleymaniye Vakfı Meali O, mutlu bir hayat sürecek
Şaban Piriş Meali Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.
Ümit Şimşek Meali Artık o hoşnut olacağı bir hayattadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
M. Pickthall (English) Then he will be in blissful state
Yusuf Ali (English) And he will be in a life of Bliss,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları