Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık o (her bakımdan) razı (memnun ve hoşnut) olacağı bir yaşam ortamındadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık o razı olduğu bir yaşayış ve zevk içindedir |
Ahmet Tekin Meali |
Artık o beğendiği bir hayattadır. |
Ahmet Varol Meali |
Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir. |
Ali Bulaç Meali |
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık o memnun edici bir yaşam içindedir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık o, hoşnut bir hayat içindedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
21, 22, 23. Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir. |
Edip Yüksel Meali |
O mutlu bir yaşantı içindedir, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık o hoşnut bir hayattadır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık o, hoşnud bir hayatta |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte o, hoşnud bir hayât içindedir, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o, hoşnud bir hayat içindedir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Artık o, razı olacağı bir yaşam içindedir. |
Kadri Çelik Meali |
Artık o, hoşnut bir yaşam içindedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece o, sonsuza dek mutlu ve huzurlu bir hayat yaşayacak. |
Mehmet Türk Meali |
21,22,23. O meyveleri sarkmış yüce bir cennette, hoşnut kalacağı bir hayat içerisindedir. |
Muhammed Esed Meali |
Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır. |
Suat Yıldırım Meali |
O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir. |
Süleyman Ateş Meali |
Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, mutlu bir hayat sürecek |
Şaban Piriş Meali |
Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde. |
Ümit Şimşek Meali |
Artık o hoşnut olacağı bir hayattadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir. |
M. Pickthall (English) |
Then he will be in blissful state |
Yusuf Ali (English) |
And he will be in a life of Bliss, |