Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun? |
Ahmet Tekin Meali |
Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi? |
Ahmet Varol Meali |
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun? |
Ali Bulaç Meali |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
Diyanet Vakfı Meali |
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun? |
Edip Yüksel Meali |
Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin? |
Kadri Çelik Meali |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
Mahmut Kısa Meali |
Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı: |
Mehmet Türk Meali |
Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun? |
Muhammed Esed Meali |
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?[5278]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin? |
Suat Yıldırım Meali |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin? |
Süleyman Ateş Meali |
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin* |
Şaban Piriş Meali |
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun? |
Ümit Şimşek Meali |
Şimdi onlardan bir iz görüyor musun? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
M. Pickthall (English) |
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them? |
Yusuf Ali (English) |
Then seest thou any of them left surviving?(5641)* |