Hâkka Suresi 8. Ayet


Arapça

فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ


Türkçe Okunuşu

Fe hel terâ lehum min bâkıyeh(bâkıyetin).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
hel
terâ görürsün
lehum onlarındır, onlar için vardır
min bâkiyetin bakiye, geride kalan şey

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Abdullah Parlıyan Meali Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?
Ahmet Tekin Meali Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?
Ahmet Varol Meali Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ali Bulaç Meali Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
Bahaeddin Sağlam Meali Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun?
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Cemal Külünkoğlu Meali Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Diyanet Vakfı Meali Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Edip Yüksel Meali Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Elmalılı Meali (Orjinal) Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye
Hasan Basri Çantay Meali Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Hayrat Neşriyat Meali Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
İlyas Yorulmaz Meali Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?
Kadri Çelik Meali Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Mahmut Kısa Meali Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı:
Mehmet Türk Meali Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun?
Muhammed Esed Meali şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Mustafa İslamoğlu Meali Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?[5278]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Suat Yıldırım Meali Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Süleyman Ateş Meali Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Meali Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin*
Şaban Piriş Meali Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Ümit Şimşek Meali Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
M. Pickthall (English) Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Yusuf Ali (English) Then seest thou any of them left surviving?(5641)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları