Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü O (Kur'an, Allah'tan sakınan) müttakiler için bir öğüt ve zikirdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Kur'an, çekinenlere öğüttür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, bu Kur'ân yolunu Allah ile bulanlara bir öğüt ve uyarıdır. |
Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler için bir öğüttür, bir uyarıdır.* |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz o (Kur'an) takva sahipleri için bir öğüttür. |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten o Kur'an, takva sahipleri için bir öğüddür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz bu Kur’an, muttakiler için bir zikir ve mesajdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
48,49. Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Muhakkak ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan herkes için bir öğüttür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür . |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat'î bir öğütdür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve şübhesiz ki o (Kur'ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak o (Kur'an) Allah dan korunanlar için bir öğüttür. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü o (Kur'an) takva sahipleri için bir hatırlatmadır. |
Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu bu Kur’an, dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüklerden titizlikle sakınanlar için bir öğüt ve uyarıdır. |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü o (Kur’an, Allah’a) karşı hata etmekten sakınanlar için, bir öğüttür. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki bu [Kur’an], Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes 23 için bir öğüt ve uyarıdır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır. |
Suat Yıldırım Meali |
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. [41, 44; 2, 2] |
Süleyman Ateş Meali |
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kur’an, Allah’tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır. |
Ümit Şimşek Meali |
O takvâ sahipleri için bir öğüttür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür. |
M. Pickthall (English) |
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). |
Yusuf Ali (English) |
But verily this is a Message for the Allah.fearing. |