Hâkka Suresi 41. Ayet


Arapça

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ huve bi kavli şâirin, kalîlin mâ tu’minûn(tu’minûne).


Kelimeler

ve mâ ve şey
huve o
bi kavli sözü
şâirin şair
kalîlen az
olmadı
tu'minûne îmân ediyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu (Kur’an asla), bir şairin (uydurma) sözü değildir. Ne az iman ediyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.
Abdullah Parlıyan Meali O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali Kur'ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.
Ahmet Varol Meali O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
Ali Bulaç Meali O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali O, asla şairin sözü olamaz. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali 41,42. O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Cemal Külünkoğlu Meali O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Diyanet Vakfı Meali Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Edip Yüksel Meali O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Hayrat Neşriyat Meali Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
İlyas Yorulmaz Meali O (Kur'an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Kadri Çelik Meali O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz
Mahmut Kısa Meali Açık yüreklilikle onu okuduğunuzda siz de göreceksiniz ki, o kesinlikle bir şâir sözü değildir; ne kadar zayıf bir inancınız var sizin!
Mehmet Türk Meali Onun, bir şairin sözü olmadığına, ne kadar da az inanıyorsunuz.
Muhammed Esed Meali ve o, inanmaya ne kadar az [eğilimli] olsanız da bir şair sözü değildir;
Mustafa İslamoğlu Meali ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş Meali O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Süleymaniye Vakfı Meali O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!
Şaban Piriş Meali O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
M. Pickthall (English) It is not poet's speech little is it that ye believe!
Yusuf Ali (English) It is not the word of a poet:(5667) little it is ye believe!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları