Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnsanların hesap (sorgulama zaman) ları yaklaştı. Ama onlar hâlâ gaflet içinde (Hakk’tan) yüz çevirmektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.* |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanların hesaba çekilme günü yaklaştı. Onlar hâlâ gaflet içinde, Kur'ân öğrenimine, Kur'ân öğretimine, İslâm'ı tebliğe, Kur'ân ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alıyorlar, şeriattan yüz çeviriyorlar.* |
Ahmet Varol Meali |
İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler. |
Ali Bulaç Meali |
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün,) onlara yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde (haktan) yüz çeviriyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.[323]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler. |
Edip Yüksel Meali |
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanlar (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş ve gaflet içinde iken, hesap saatleri yaklaştı. |
Kadri Çelik Meali |
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.* |
Mahmut Kısa Meali |
İnsanların hesaba çekilme vakti iyice yaklaştı fakat onlar, an be an yaklaşmakta olan tehlikeye karşı hâlâ umursamaz bir tavır içindeler ve bu yüzden, gerçeklerden inatla yüz çeviriyorlar! Öyle ki:* |
Mehmet Türk Meali |
İnsanların (âhirette) hesaplarının görülmesi yaklaştı ama onlar, hâlâ gaflet içerisinde (Allah’ın dininden) yüz çevirip duruyorlar.1* |
Muhammed Esed Meali |
İNSANLAR için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar [bu yaklaşan şeye karşı] hâlâ inatla umursamazlık gösteriyorlar. 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İNSANLAR için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.[2673]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16, 1; 54, 1] |
Süleyman Ateş Meali |
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
Şaban Piriş Meali |
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Hesapları yaklaştı; ama insanlar hâlâ gaflette, aldırmıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar. |
M. Pickthall (English) |
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. |
Yusuf Ali (English) |
Closer and closer to mankind(2662) comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.* |