Enbiyâ Suresi 86. Ayet


Arapça

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne).


Kelimeler

ve edhalnâ-hum ve onları dahil ettik
içinde, vardır
rahmeti-nâ bizim rahmetimiz
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
min es sâlihîne salihlerden, salâha ulaşmışlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salihlerden (olan) kimselerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onları rahmetimize ithal ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.
Abdullah Parlıyan Meali Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.
Ahmet Tekin Meali Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlih kimseler arasındadır.
Ahmet Varol Meali Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.
Ali Bulaç Meali Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onların hepsini rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz onlar, iyilerden idiler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Cemal Külünkoğlu Meali Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Diyanet Vakfı Meali Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Edip Yüksel Meali Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
Hasan Basri Çantay Meali Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat Meali Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.
İlyas Yorulmaz Meali Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.
Kadri Çelik Meali Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Mahmut Kısa Meali Bu yüzden onları, lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımızın içine kattık; gerçekten onlar, son derece dürüst ve erdemli kimselerdi.
Mehmet Türk Meali Ve onları rahmetimize soktuk. Şüphesiz onlar, inandığını yaşayan kimselerdendi.
Muhammed Esed Meali ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de o'nlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Mustafa İslamoğlu Meali bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
Suat Yıldırım Meali Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Süleyman Ateş Meali Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.
Süleymaniye Vakfı Meali Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi.
Şaban Piriş Meali Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Ümit Şimşek Meali Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.
M. Pickthall (English) And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Yusuf Ali (English) We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları