Enbiyâ Suresi 69. Ayet


Arapça

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ


Türkçe Okunuşu

Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme).


Kelimeler

kulnâ biz dedik
yâ nâru ey ateş
kûnî ol
berden soğuk
ve selâmen ve selâmet (zararsız)
alâ ibrâhîme İbrâhîm (A.S)'a

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Biz ise) “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” (buyurmuş ve İbrahim’i kurtarmıştık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.
Ahmet Tekin Meali Biz: “Ey ateş, İbrâhim'e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol” dedik.
Ahmet Varol Meali Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol."
Ali Bulaç Meali Biz de dedik ki: 'Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmet ol.”
Bahaeddin Sağlam Meali Biz: “Ey ateş, İbrahim’e serin ve selametli ol!” dedik.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
Cemal Külünkoğlu Meali (Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Diyanet Vakfı Meali «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Edip Yüksel Meali "Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
Hasan Basri Çantay Meali Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Hayrat Neşriyat Meali (Onu ateşe attıklarında:) “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmetli ol!” dedik.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim'e serin ve güvenli ol” dedik.
Kadri Çelik Meali Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”
Mahmut Kısa Meali “Ey ateş!” dedik, “İbrahim’e serinlik ve selâmet ol!” Bir de baktılar ki İbrahim, âdetâ gül bahçesine dönen ateşin ortasında, Rabb’ine secde etmekteydi.
Mehmet Türk Meali (Biz de): “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol.” dedik.
Muhammed Esed Meali [Ne var ki] Biz “Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!” 64 dedik.
Mustafa İslamoğlu Meali Biz “Ey ateş!” dedik; “İbrahim’e zarar verme, ona karşı serin ve selamet ol!”[2741]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Suat Yıldırım Meali Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona! ”*
Süleyman Ateş Meali Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Süleymaniye Vakfı Meali (Onu ateşe attılar.) “Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş” dedik.
Şaban Piriş Meali -Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Ümit Şimşek Meali Biz de “Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol” buyurduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
M. Pickthall (English) We said: O fire, be coolness and peace for Abraham.
Yusuf Ali (English) We said, "O Fire!(2724) be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"(2725)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları