Enbiyâ Suresi 62. Ayet


Arapça

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ


Türkçe Okunuşu

Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu).


Kelimeler

kâlû dediler
e ente sen mi(sin)
fealte sen yaptın
hâzâ bu
bi âliheti-nâ bizim ilâhlarımıza
yâ ibrahîmu ey İbrâhîm

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sonunda bulup getirdiler ve) Dediler ki: “Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?
Abdullah Parlıyan Meali İbrahim onların yanlarına getirilince, O'na: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.
Ahmet Tekin Meali İbrâhim gelince: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?” dediler.
Ahmet Varol Meali "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
Bahaeddin Sağlam Meali (Onu getirip:) “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali (İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Edip Yüksel Meali "İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim
Hasan Basri Çantay Meali «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
Hayrat Neşriyat Meali (İbrâhîm'i getirdikten sonra:) “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Kavmi “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunları yapan sen misin?” diye sordular.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”
Mahmut Kısa Meali “Ey İbrahim, bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.
Mehmet Türk Meali (İbrahim’e): “Ey İbrahim! Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.
Muhammed Esed Meali [İbrahim onların yanına getirilince, o'na] “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?” diye sordular.
Mustafa İslamoğlu Meali (Getirerek) “İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?” diye sorguladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
Suat Yıldırım Meali “Söyle bakalım İbrâhim! ” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi? ”
Süleyman Ateş Meali (İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Süleymaniye Vakfı Meali (İbrahim getirilince) “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?” dediler.
Şaban Piriş Meali Dediler ki:-Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Ümit Şimşek Meali “İbrahim,” dediler. “Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
M. Pickthall (English) They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Yusuf Ali (English) They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"(2720)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları