Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar ise:) “Biz atalarımızı (öteden beri) bunlara tapıyor bulduk (biz de geleneklere uyup öyle yapıyoruz, sen işimize karışma) ” demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Atalarımızı bunlara taparken gör-dük” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Biz atalarımızı onlara tapar bulduk." |
Ali Bulaç Meali |
'Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Biz babalarımızın bunlara devamlı taptıklarını gördük” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar:) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk. |
Edip Yüksel Meali |
"Atalarımızı onlara tapar bulduk," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar:) “Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlarda “Biz atalarımızı onlara (putlara) ibadet ederken bulduk” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Buna cevaben, “Atalarımızın onlara tapmakta olduğunu gördük, biz de onları körü körüne izleyip aynı putlara tapıyoruz!” dediler. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar: “Biz atalarımızı sadece bunlara ibâdet eder bulduk.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
“Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk” diye cevap verdiler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar şöyle cevap verdiler: “Atalarımızı onlara kulluk eden birileri olarak bulduk!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.) dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler.” |
Şaban Piriş Meali |
.Onlar ise:-Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar “Biz atalarımızı bunlara tapar halde bulduk” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk." |
M. Pickthall (English) |
They said: We found our fathers worshippers of them. |
Yusuf Ali (English) |
They said, "We found our fathers worshipping them." |