Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün ortaya çıkması ve azabı) ne zamandır?" diyorlar (kendi akıllarınca dalga geçiyorlar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar sa: “Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler. |
Ahmet Tekin Meali |
“Söylediklerinde doğru isen, ne zaman gerçekleşecek bu tehdit, bu nihaî yargı?” diyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?" |
Ali Bulaç Meali |
'Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?' derler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va'd ne zaman?” diyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Eğer doğru iseniz, bu vaadettiğiniz kıyamet ne zaman olacaktır?” diyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?» |
Edip Yüksel Meali |
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Denildiği halde, onlar yinede inananlara “Allah'ın bizim için vaat ettikleri ne zaman olacak, eğer doğru söylüyorsanız (başımıza getirin)” derler. |
Kadri Çelik Meali |
“Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler. |
Mahmut Kısa Meali |
Yine de kalkmış, alaycı bir ifâdeyle, “Eğer dedikleriniz doğru ise, peki bu savurduğunuz tehditler ne zaman gerçekleşecek?” diye soruyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
(Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.* |
Muhammed Esed Meali |
Ama [mesajlarımı ciddiye almayanlar:] “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, [cevap verin, ey inananlar], [Allah'ın nihaî yargısı konusunda ileri sürdüğünüz] söz ne zaman gerçekleşecek?” 51 diye sorup duruyorlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Buna rağmen onlar diyorlar ki: “Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz! ” diye söyleniyorlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Şu sözü verilen gün ne zamanmış?” derler. Doğruysanız, söyleyin. |
Şaban Piriş Meali |
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de “Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?” diyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?" |
M. Pickthall (English) |
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful? |
Yusuf Ali (English) |
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?" |