Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Bilmiyorum, belki de O (Allah) sizi denemek (üzere) bir süreye kadar yaşatmak ve yararlandırmak için (mühlet) vermektedir.” (Yani; azabın ertelenmesi ve insanlara mühlet verilmesi, onları imtihan etmek ve belli bir süreye kadar dünya nimetleriyle eğlendirmek içindir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir. |
Ahmet Tekin Meali |
“Belki cezanın tehiri sizin için ağır bir imtihan sebebidir, belki de bir vakte kadar daha dünya nimetlerinden faydalanmadır, bir mühlettir, bilmiyorum.” |
Ahmet Varol Meali |
Bilemem, belki bu [14] sizin için bir imtihan ve belli bir süreye kadar bir yararlandırmadır."* |
Ali Bulaç Meali |
'Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben bilmiyorum, belki azabın gelmeyişi, sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Bilmiyorum! Belki bu (hesap gününün gecikmesi) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir. |
Edip Yüksel Meali |
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bilmem belki bu-mühlet-sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Bilmem, belki de bu (azâbın te'hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah'ın belirlemiş olduğu vaktin, sizin için bir imtihan mı, yoksa size yaşamanız için verilmiş belli bir süremidir, ben onu da bilemem.” |
Kadri Çelik Meali |
“Bilemem; belki bu (azabın ertelenmesi), sizin için bir sınamadır ve belli bir vakte kadar yararlanmadır.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Yaptığınız bunca kötülüklere rağmen hâlâ başınıza belâlar yağmıyorsa, bunun sebebini ben bilemem; belki de azâbınızın ertelenmesi, sizin için bir sınav ve ecel denilen süre gelip çatıncaya kadar, gözlerinizi hakka karşı kör eden bir oyalanmadır!”
Ve Elçi, son uyarıları yaptıktan sonra, Rabb’ine el açıp yalvararak: |
Mehmet Türk Meali |
“Bu (sürenin açıklanmaması) sizin için (belki) bir denemedir. (Belki de) belli bir vakte kadar (dünyadan) yararlanmanız (için verilen bir fırsat)tır. Ben bunu bilemem.” de. |
Muhammed Esed Meali |
Ve [bana gelince, Hesap Günü'ndeki] bu [gecikmenin] sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar [merhameten yapılmış] bir erteleme mi 105 olduğunu ben bilemem.” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır.” |
Şaban Piriş Meali |
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir. |
Ümit Şimşek Meali |
Size verilen mühlet bir sınama mı, yoksa belirli bir zamana kadar size tanınmış bir fırsat mı; onu da bilmiyorum.(22)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir. |
M. Pickthall (English) |
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. |
Yusuf Ali (English) |
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."(2766)* |