Enbiyâ Suresi 16. Ayet


Arapça

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ halaknes semâe vel arda ve mâ beynehumâ lâıbîn(lâıbîne).


Kelimeler

ve mâ halakna ve biz yaratmadık
es semâe semâ, gökyüzü
ve el arda ve arz, yeryüzü
ve mâ ve şey
beyne-humâ onların ikisinin arası
lâıbîne oyun (eğlence)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan şeyleri, oyun ve eğlence için (boş yere) yaratmadık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Abdullah Parlıyan Meali Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ahmet Tekin Meali Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.*
Ahmet Varol Meali Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç Meali Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz, göğü, yeri ve aralarındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Bayraktar Bayraklı Meali Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfı Meali Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.  *
Edip Yüksel Meali Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Hasan Basri Çantay Meali Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
İlyas Yorulmaz Meali Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Kadri Çelik Meali Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
Mahmut Kısa Meali Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri, hikmet ve adâletten yoksun, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık ki!
Mehmet Türk Meali Biz göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri, oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.1*
Muhammed Esed Meali BİR DE, [şunu bilin ki,] gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak 18 yaratmadık;
Mustafa İslamoğlu Meali (EY İNSANLAR!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.[2688]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Suat Yıldırım Meali Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38, 27; 53, 31]*
Süleyman Ateş Meali Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı Meali Hâlbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[*] yaratmadık.*
Şaban Piriş Meali Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ümit Şimşek Meali Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
M. Pickthall (English) We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Yusuf Ali (English) Not for (idle) sport did We(2676) create the heavens and the earth and all that is between!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları