Enbiyâ Suresi 6. Ayet


Arapça

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Mâ âmenet kablehum min karyetin ehleknâhâ, e fe hum yu’minûn(yu’minûne).


Kelimeler

mâ âmenet îmân etmedi
kable-hum onlardan önce
min karyetin bir yeri, bir ülkeyi
ehleknâ-hâ biz onu helâk ettik
e fe hum o zaman, öyleyse onlar mı
yu'minûne îmân ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı gördüğü mucize ile) iman etmemişti; (tam aksine, yine küfürde inat edip diretmişlerdi) şimdi bunlar mı iman edecekti?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Abdullah Parlıyan Meali Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri, kendilerine gönderilen peygamberlere inanmamışlardı. Bunlar mı iman edecekler sanki?
Ahmet Tekin Meali Onlardan önce yok ettiğimiz, helâk ettiğimiz hiçbir memleket iman etmemişti. Onlar mı iman edecekler?”
Ahmet Varol Meali Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler? [1]*
Ali Bulaç Meali Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Ali Fikri Yavuz Meali Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?
Bahaeddin Sağlam Meali Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir mucizelere inanmadı da bunlar mı inanacak?
Bayraktar Bayraklı Meali Bunlardan önce helâk ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Cemal Külünkoğlu Meali (Resulüm!) Onlardan önce (yaptıkları yüzünden) helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecek?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
Diyanet Vakfı Meali Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
Edip Yüksel Meali Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlardan evvel ihlâk ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?
Hasan Basri Çantay Meali Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler?
Hayrat Neşriyat Meali Onlardan önce, kendisini helâk ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) îmân etmemişti; şimdi onlar mı îmân edecekler?
İlyas Yorulmaz Meali Onlardan önce helak ettiğimiz bir kasaba halkı da, gönderdiğimiz mucizelere inanmamıştı. Peki şimdi onlar (göndereceğimiz mucizelere) inanacaklar mı?
Kadri Çelik Meali Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Mahmut Kısa Meali Oysa ki, onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir toplum, bu tür bir mûcizeye inanmamıştı, şimdi aynen onların izinden giden bu zâlim insanlar mı senin getireceğin mûcizelere inanacak?
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Kendilerinden önce helâk ettiğimiz hiç bir ülke (halkı) îman et medi de; şimdi (bundan ders alarak) bunlar mı hemen îman ediverecekler?1*
Muhammed Esed Meali Geçmişte 7 helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri [kendilerine gönderilen peygamberlere] inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak? 8
Mustafa İslamoğlu Meali Onlardan önce kendilerini (inkârda ısrarlarından dolayı) helâk ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?
Suat Yıldırım Meali Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Süleyman Ateş Meali Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Süleymaniye Vakfı Meali Onlardan önce etkisizleştirdiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; bunlar mı inanacaklar[*]?*
Şaban Piriş Meali Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
Ümit Şimşek Meali Onlardan önce helâk ettiğimiz beldelerden de hiçbiri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...
M. Pickthall (English) Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Yusuf Ali (English) (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?(2669)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları