Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onun (cehennemin korkunç) uğultusunu bile işitmeyeceklerdir. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebediliğe erişeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Orasının en hafif bir sesini bilmezduymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedidir onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar cehennemin uğultusunu da duymazlar, cennette canlarının arzu ettiği şeyler arasında, temelli yaşayıp gidecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunlar cehennemin uğultusunu duymazlar. Bunlar, canlarının çektiği, istedikleri nimetler içinde ebedî yaşarlar.* |
Ahmet Varol Meali |
Onun uğultusunu duymazlar ve onlar canlarının çektiği şeyler içinde sonsuzdurlar. |
Ali Bulaç Meali |
Onun uğultusunu bile duymazlar. Nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Cehennemden uzaklaştırılan o cennetlikler, cehennemin hışıltısını bile duymazlar ve bunlar canlarının istediği şeyler (çeşitli nimetler) içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar o Cehennemin uğultusunu dahi işitmezler. Onlar nefislerinin arzuladığı şeyler içinde ebedî olarak kalacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde çok uzun süreli kalırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar onun (cehennemin) hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde (orada) ebedî olarak kalırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedî olarak kalırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar. |
Edip Yüksel Meali |
Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve bunlar canlarının istediğinde muhalled kalacaklardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunlar gönüllerinin dilediği (ni'metler) içinde ebedî (yaşamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O mü'minler) onun (o Cehennemin çok uzak mesâfelerden bile işitilen)uğultusunu duymazlar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler (hesabsız ni'metler) içinde ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar cehennemin fokurtularını işitmezler ve canlarının çektiği, kendileri için hazırlanmış güzellikler içinde devamlı kalıcıdırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcılardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Onun o korkunç uğultusunu işitmeyecekler bile ve canlarının çektiği sonsuz nîmetler içerisinde, sonsuza dek yaşayıp gidecekler. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, cennette gönüllerinin arzuladığı (sayısız nîmet) içerisinde ebedî olarak yaşarlarken cehennemin uğultusunu bile duymazlar. |
Muhammed Esed Meali |
onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar oranın uğultusunu bile duymayacaklar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler arasında kalıcı bir hayat sürecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun hışıltısını bile duymazlar ve onlar nefislerinin hoşlandığı şeyler içinde daima kalacak kimselerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar cehennemin hışırtısını bile işitmeyecek, canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır. [10, 26; 55, 60] |
Süleyman Ateş Meali |
Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Cehennemin hışırtısını bile duymayacak, onlar da canlarının çektiği nimetler içinde ölümsüzleşeceklerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun hışırtısını bile işitmezler. Onlar, canlarının çektiği nimetler içinde ebediyen kalacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır. |
M. Pickthall (English) |
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire. |
Yusuf Ali (English) |
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell. |