Enbiyâ Suresi 85. Ayet


Arapça

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve ismâîle ve idrîse ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sâbirîn(sâbirîne).


Kelimeler

ve ismâîle ve İsmail'e
ve idrîse ve İdris
ve zel kifli (za el kifli) ve Zelkifli (Zulkifli)
kullun hepsi
min es sâbirîne sabredenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ve yine) İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl’i de (an ki), bunların hepsi (tevekkül ve teslimiyet içinde) sabredenlerdendi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve İsmail de, İdris de, ZülKifl de, hepsi de sabredenlerdendi.*
Abdullah Parlıyan Meali İsmail, İdris ve Zü'lkifl'i de an. Hepsi de her türlü sıkıntıya göğüs geren, sabırlı peygamberlerdendiler.
Ahmet Tekin Meali İsmâil, İdris ve Zülkifl'i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de sabırla mücadeleye devam eden, metanetli kimseler-dendi.
Ahmet Varol Meali İsmail, İdris ve Zulkifl('i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi.
Ali Bulaç Meali İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ali Fikri Yavuz Meali İsmâil'i, İdrîs'i, Zü'l-Kifl'i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
Bahaeddin Sağlam Meali İsmail, İdris ve Zül-Kifl’i de hatırla. Onların hepsi sabredenler idi. [Onun için bu kâfirlerin dedikodularına karşı sen de sabret.]
Bayraktar Bayraklı Meali İsmâil'i, İdrîs'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Cemal Külünkoğlu Meali İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (hatırla! Bunların) hepsi sabredenlerdendi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Diyanet Vakfı Meali İsmail'i, İdris'i ve Zülkif'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Edip Yüksel Meali Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Elmalılı Meali (Orjinal) İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirînden
Hasan Basri Çantay Meali İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl'i, İdrîs'i ve Zülkifl'i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi.
İlyas Yorulmaz Meali İsmail, İdris ve Zülkifli. Bunların hepsi Allah'ın sabırlı kullarından idiler.
Kadri Çelik Meali İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Mahmut Kısa Meali İsmail’e, İdris’e ve Zülkifl’e Zülküf’e de katımızdan ilim ve hikmet vermiştik. Bunların hepsi de Allah yolunda ortaya koydukları mücâdelede, başlarına gelen her şeye sabırla göğüs geren kimselerdi.
Mehmet Türk Meali İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl’i1 (de hatırla). Bunların hepsi sabreden kimselerdi.*
Muhammed Esed Meali VE İSMAİL ile İdris[i] 80 ve [o'nlar gibi] kendisini andla [Allah'a] bağlayan herkesi 81 [an ki]: o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Mustafa İslamoğlu Meali İSMAİL’İ, İdris’i[2758] ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı);[2759] hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl'i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.
Suat Yıldırım Meali İsmâil'i, İdris'i, Zülkifl'i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi. *
Süleyman Ateş Meali İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
Süleymaniye Vakfı Meali İsmail, İdris ve Zülkifl’e gelince, hepsi de sabırlı kimselerdendi.
Şaban Piriş Meali İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
Ümit Şimşek Meali İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an. Onların hepsi de sabır ehliydi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
M. Pickthall (English) And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhul-Kifl. All were of the steadfast.
Yusuf Ali (English) And (remember) Isma´il,(2741) Idris,(2742) and Dhu al Kifl,(2743) all (men) of constancy and patience;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları