Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve yine) İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl’i de (an ki), bunların hepsi (tevekkül ve teslimiyet içinde) sabredenlerdendi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve İsmail de, İdris de, ZülKifl de, hepsi de sabredenlerdendi.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
İsmail, İdris ve Zü'lkifl'i de an. Hepsi de her türlü sıkıntıya göğüs geren, sabırlı peygamberlerdendiler. |
Ahmet Tekin Meali |
İsmâil, İdris ve Zülkifl'i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de sabırla mücadeleye devam eden, metanetli kimseler-dendi. |
Ahmet Varol Meali |
İsmail, İdris ve Zulkifl('i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi. |
Ali Bulaç Meali |
İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İsmâil'i, İdrîs'i, Zü'l-Kifl'i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İsmail, İdris ve Zül-Kifl’i de hatırla. Onların hepsi sabredenler idi. [Onun için bu kâfirlerin dedikodularına karşı sen de sabret.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İsmâil'i, İdrîs'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (hatırla! Bunların) hepsi sabredenlerdendi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi. |
Diyanet Vakfı Meali |
İsmail'i, İdris'i ve Zülkif'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi. |
Edip Yüksel Meali |
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirînden |
Hasan Basri Çantay Meali |
İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl'i, İdrîs'i ve Zülkifl'i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İsmail, İdris ve Zülkifli. Bunların hepsi Allah'ın sabırlı kullarından idiler. |
Kadri Çelik Meali |
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. |
Mahmut Kısa Meali |
İsmail’e, İdris’e ve Zülkifl’e Zülküf’e de katımızdan ilim ve hikmet vermiştik. Bunların hepsi de Allah yolunda ortaya koydukları mücâdelede, başlarına gelen her şeye sabırla göğüs geren kimselerdi. |
Mehmet Türk Meali |
İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl’i1 (de hatırla). Bunların hepsi sabreden kimselerdi.* |
Muhammed Esed Meali |
VE İSMAİL ile İdris[i] 80 ve [o'nlar gibi] kendisini andla [Allah'a] bağlayan herkesi 81 [an ki]: o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İSMAİL’İ, İdris’i[2758] ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı);[2759] hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl'i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler. |
Suat Yıldırım Meali |
İsmâil'i, İdris'i, Zülkifl'i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi. * |
Süleyman Ateş Meali |
İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İsmail, İdris ve Zülkifl’e gelince, hepsi de sabırlı kimselerdendi. |
Şaban Piriş Meali |
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi. |
Ümit Şimşek Meali |
İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an. Onların hepsi de sabır ehliydi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. |
M. Pickthall (English) |
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhul-Kifl. All were of the steadfast. |
Yusuf Ali (English) |
And (remember) Isma´il,(2741) Idris,(2742) and Dhu al Kifl,(2743) all (men) of constancy and patience;* |