Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Müşrikler gelip bu durumu görünce) “Bunu tanrılarımıza kim ve nasıl yaptı? Mutlaka o bize zulüm (ve hakaret) edenlerden birisidir” demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar dönüp puthanede olanları görünce: “Bunları putlarımıza kim yaptı?” diye sordular. “Her kimse, O'nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Tanrılarımıza bunu kim yaptı. Kesinlikle o zâlimlerden, saygısızlardan biridir” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
"İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
'Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Kim bunu ilahlarımıza yapmış? Bunu yapan şüphesiz zalimlerdendir” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar dönünce:) “Kim yaptı bunu ilahlarımıza? (Her kimse) muhakkak o zalimlerden biridir!” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler. |
Edip Yüksel Meali |
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar döndükleri zaman:) “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Puta tapanlar “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Putlarımızı parçalayan kimse şüphesiz ki putlara haksızlık yapmıştır.” |
Kadri Çelik Meali |
“Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ertesi sabah mâbede gelip putların halini gören müşrikler, “Kim yaptı bunu ilâhlarımıza?” diye bağırdılar, “Bunu yapan her kimse, gerçekten çok zâlim biriymiş!” |
Mehmet Türk Meali |
(Bunun üzerine onlar): “Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptıysa kesinlikle o, zâlimlerdendir.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
[Dönüp de olanları görünce:] “Kim yaptı bunu tanrılarımıza?” diye sordular, “Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Olan bitene vâkıf olunca, birbirlerine) dediler ki: “Kim yaptı bunu ilâhlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu[2737] apaçık ortada.”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.» |
Suat Yıldırım Meali |
Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Bunu ilahlarımıza kim yaptı?” dediler; “O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir.” |
Şaban Piriş Meali |
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Tanrılarımıza bunu yapan kim?” dediler. “Hiç şüphesiz o zalimlerdendir.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir." |
M. Pickthall (English) |
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil doer. |
Yusuf Ali (English) |
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" |