Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnsan aceleci (bir tabiatla) yaratılmıştır. (Oysa Cenab-ı Hakk) “Size ayetlerimi (ve va’ad ettiklerimi mutlaka) göstereceğim. Benden acele istemeyin” (diye ikaz buyurmaktadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsan, pek aceleci yaratılmıştır; delillerimi yakında göstereceğim size, acele etmeyin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsan pek aceleci, tezcanlı olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi, delillerimi pek yakında göstereceğim, bunu benden acele istemeyin! |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan kokmuş balçıktan, acûl tabiatlı yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi, mûcizelerimi, tehdidimin doğruluğunu göstereceğim. Benden bunu acele istemeyin.* |
Ahmet Varol Meali |
İnsan (adeta) "acele"den yaratılmıştır. [7] Size ayetlerimi göstereceğim, benden aceleyle istemeyin.* |
Ali Bulaç Meali |
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanda acelecilik yaratıldı. Yakında size (azaba dair) alâmetlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sanki insan acelecilikten yaratılmıştır. Ben, (azap) ayetlerimi size göstereceğim. Sakın Benden acilen gelmelerini istemeyin. (Acilen gelirse, siz zararlı çıkarsınız.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Âyetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında mesajlarımı(n işaret ettiği azap gerçeğini) göstereceğim. Şimdi benden (azabın) acele gelmesini istemeyin! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele istemeyin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim.[363] Şimdi acele etmeyin.* |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin. |
Edip Yüksel Meali |
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara âyetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size âyetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin! |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnsan (çok sabırsız, çok aceleci olarak sanki) acele'den yaratılmıştır. Yakında size âyetlerimi (tehdidlerimi) göstereceğim. Artık benden (onu) acele istemeyin!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan tez canlı (aceleci) olarak yaratılmıştır. “Size vaat ettiğim ayetleri (azabı, ölümü) onlara göstereceğim. Bunları benden acil olarak göstermemi istemeyin.” |
Kadri Çelik Meali |
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi benden acele istemeyin. |
Mahmut Kısa Meali |
Zaten insanoğlu, pek aceleci yaratılmıştır. Fakat ey kâfirler, sabırsızlanmayın, her şeyin bir zamanı var: Kur’an’ın ilâhî bir kitap olduğunu, nihâî zafer ve üstünlüğü müminlerin kazanacağını gözler önüne seren delillerimi yakında size göstereceğim; belânızı hemen bulmak istemiyorsanız, bunu Benden acele istemeyin! |
Mehmet Türk Meali |
İnsan aceleci bir (tabiatta) yaratılmıştır.1 Şimdilik çok aceleci olmayın (bakalım), yakında size âyetlerimi (yavaş yavaş) göstereceğim.* |
Muhammed Esed Meali |
İnsan tezcanlı bir yaratıktır; 49 [fakat yakında] mesajlarımı[n işaret ettiği gerçeği] size göstereceğim; şimdi [bunu] Benden acele istemeyin! 50 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İNSANOĞLU aceleci bir yaratılışa sahiptir;[2720] zamanı gelince size mesajlarımın (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla, acele etmenize hiç gerek yok.[2721]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim, artık isti'câlde bulunmayın. |
Suat Yıldırım Meali |
İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında âyetlerimi size göstereceğim! [17, 11] |
Süleyman Ateş Meali |
(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size âyetlerimi göstereceğim[*].* |
Şaban Piriş Meali |
İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsan aceleci yaratılmıştır. Hiç acele etmeyin; Ben size âyetlerimi göstereceğim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin! |
M. Pickthall (English) |
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten. |
Yusuf Ali (English) |
Man is a creature of haste:(2699) soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!* |