Enbiyâ Suresi 75. Ayet


Arapça

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve edhalnâhu fî rahmetinâ, innehu mines sâlihîn(sâlihîne).


Kelimeler

ve edhalnâ-hu ve onu dahil ettik
içinde, vardır
rahmeti-nâ bizim rahmetimiz
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
min es sâlihîne salihlerden, salâha ulaşmışlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onu (Hz. Lut’u da) rahmetimize soktuk; çünkü O, salihlerden (seçkin bir şahıstı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve rahmetimize ithal ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ahmet Tekin Meali Lût'u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minlerden, sâlih kimselerdendi.*
Ahmet Varol Meali Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.
Ali Bulaç Meali Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, Lût'u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
Bahaeddin Sağlam Meali Onu rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz o iyilerdendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Cemal Külünkoğlu Meali 74,75. Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Diyanet Vakfı Meali Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Edip Yüksel Meali Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
Hasan Basri Çantay Meali Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat Meali Ve onu (Lût'u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
İlyas Yorulmaz Meali Lut'u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.
Kadri Çelik Meali Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Mahmut Kısa Meali Böylece, Lût’u da lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımız arasına kattık; çünkü o, son derece dürüst ve erdemli bir insandı.
Mehmet Türk Meali Onu rahmetimize soktuk. Çünkü o, inandığını yaşayan kimselerdendi.
Muhammed Esed Meali Ve (Lût'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Mustafa İslamoğlu Meali Ama (Lût’a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.[2747]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
Suat Yıldırım Meali 74, 75. Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi. [29, 26; 11, 69; 15, 57-76]*
Süleyman Ateş Meali Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.
Şaban Piriş Meali O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Ümit Şimşek Meali Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
M. Pickthall (English) And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Yusuf Ali (English) And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları