Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve içinden şöyle geçirdi:) “Andolsun Allah’a ki, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak tertipleyeceğim.” (Putlara tapan ve bu cansız heykellerden medet uman kavminin sapkınlığını ve akılsızlığını onlara göstermek üzere Hz. İbrahim, yaptıkları putlarına bir keyd/hile ve oyun düzenlemişti.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve içinden: “Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'a yemin ederim ki, siz ikbalinize ve istikbalinize sırt çevirerek ayrılıp gittikten sonra, ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellerinize, putlarınıza bir oyun oynayacağım.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Ve Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım." |
Ali Bulaç Meali |
'Andolsun Allah'a, arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Allah’a andolsun! Siz onları (mabette) bırakıp döndüğünüzde, ben onlara bir tuzak kuracağım.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım! * |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza lâhüdd bir tedbir yapacağım |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve Allah'a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah'a yemin olsun ki siz onların yanından ayrıldıktan sonra, ben onlara bir hile düşünüyorum (yapacağım)” dedi |
Kadri Çelik Meali |
“Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ve içinden, “Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp buradan uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
(İbrahim kendi kendine): “Allah’a yemin ederim ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben de sizin putlarınıza kesinlikle bir oyun oynayacağım.” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
Ve [içinden:] “Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!” diye ekledi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken, (İbrahim içinden şu kararı aldı): “Allah’a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!”[2735]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ve içinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim! ” diye ekledi. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınızdan kurtulacağım[*] bir oyun oynayacağım.”* |
Şaban Piriş Meali |
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza bir oyun edeceğim.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim." |
M. Pickthall (English) |
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs. |
Yusuf Ali (English) |
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..(2717)* |